الطُّورِ

Tur Suresi 14. Ayet

هٰذِهِ

النَّارُ

الَّت۪ي

كُنْتُمْ

بِهَا

تُكَذِّبُونَ

١٤

Hâżihi-nnâru-lletî kuntum bihâ tukeżżibûn(e)

Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.

Surenin tamamını oku

Tur Suresi 14. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı Mealiİşte budur yalanladığınız ateş.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali(Onlara): "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur" (denilecek).
Mehmet Okuyan Meali(Onlara şöyle denecektir:) “İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiBu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
Süleyman Ateş Mealiİşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!
Süleymaniye Vakfı MealiOnlara şöyle denecek: “Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Yaşar Nuri Öztürk Meali"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

Tur Suresi 14. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureTur
Sure Numarası52
Ayet Numarası14
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz27
Kur'an Sayfası525
Toplam Harf Sayısı41
Toplam Kelime Sayısı9

Tur Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve Hz. Muhammed’in peygamberliğine dair deliller sunan, ahlaki ve dini öğütler veren bir suredir. Bu surede, özellikle ahiret hayatı, cehennem azabı ve insanların inançları üzerine odaklanılmıştır. Ayet 14, bu bağlamda özellikle inkar edenlerin cehennemle karşılaşacakları anı tasvir eder. İnkar edenlere, yalanladıkları ateşin gerçekliği hatırlatılır. Bu ayet, ahiret inancının ve cehennem azabının önemini vurgulamak amacı taşır. Ayet, cehennem ateşine atılacak olanların, daha önce dünyada yalanladıkları gerçeklerle yüzleşecekleri bir durumu anlatır. Bu bağlamda, ayet, inançsızların karşılaşacakları sonuçları ve bu sonuçların kaçınılmaz olduğunu bildirir. İnkarcılar için bu durum, bir tür uyarı niteliği taşır ve ahiretteki gerçeklerin dünyadaki yalanları ortaya çıkaracağını ifade eder.

Tur Suresi 14. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
يَكُولُdenilir
كِذَّابٌyalancı
نَارٌateş

Ayetin tecvid kurallarında, "يَكُولُ" kelimesinde idgam bulunurken, "كِذَّابٌ" kelimesinde de med uzunluğu dikkat çekmektedir.

Tur Suresi 14. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
نَارٌateş15
يَكُولُdenilir7
كَذَّبَyalanlamak5

Kur'an-ı Kerim'de "نَارٌ" kelimesi, ateşin çeşitli anlamları ve bağlamlarıyla sıkça kullanılması nedeniyle önemli bir kelimedir. Cehennem ve azap temalarını vurgulamak için bu terim tercih edilmiştir. "يَكُولُ" kelimesi ise iletişim ve bildirme anlamında sıklıkla kullanılmaktadır, bu da Kur'an'ın bir mesaj iletme fonksiyonunu pekiştirir. "كَذَّبَ" kelimesi ise inkar etme ve yalanlama anlamında sıkça karşılaşılan bir kelimedir; bu durum, inkarcılığı eleştiren temasal bağlamında önem taşır.

نَارٌ

15

يَكُولُ

7

كَذَّبَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Tur Suresi 14. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlı Mealiİşte budur yalanladığınız ateş.Edebi
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazır Mealiİşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur.Geleneksel
Mehmet Okuyan Mealiİşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!Modern
Ömer Nasuhi Bilmen MealiBu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz.Geleneksel
Süleyman Ateş Mealiİşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!Modern
Süleymaniye Vakfı MealiYalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürk Mealiİşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!Edebi

Mealler arasında ortak kullanılan ifadeler arasında 'yalanladığınız ateş' ifadesi oldukça yaygındır. Bu ifade, inkar edenlerin yüzyüze geleceği bir durumun hatırlatılması bağlamında anlam taşır. 'İşte budur' ifadesi de sıkça geçmektedir ve bu, bir gerçeğin ön plana çıkarılması olarak değerlendirilebilir. Ancak 'yalanlamakta olduğunuz ateş' gibi daha açıklayıcı ifadeler de dikkat çekmektedir. Bu durum, bazı meallerin daha modern bir dil kullanarak okuyucuya daha açık bir anlatım sunma çabasını göstermektedir. Aynı zamanda 'talep eder oldunuz' gibi ifadeler, bazı meallerin farklı anlam katmanları sunduğunu gösteren bir örnektir. Bu çeşitlilik, Arapça kelimelerin Türkçeye aktarımındaki farklılıkları yansıtmaktadır ve derin anlam katmanları oluşturmak adına önemlidir.