Tur Suresi 15. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? |
Mehmet Okuyan Meali | Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? |
Süleyman Ateş Meali | (Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bu da mı büyü! Bunu da mı görmüyorsunuz! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?" |
Tur Suresi 15. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Tur |
Sure Numarası | 52 |
Ayet Numarası | 15 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 27 |
Kur'an Sayfası | 525 |
Toplam Harf Sayısı | 42 |
Toplam Kelime Sayısı | 8 |
Tur Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir. Bu sure genel olarak Allah'ın varlığına, kudretine ve ahiret gününe dair delilleri vurgulamakta ve inkâr edenlerin durumunu ele almaktadır. Ayet 15, inkarcıların, Kur'an'ın bir büyü olup olmadığını sorgulamalarını ifade eden bir retorik soru şeklindedir. Bu ayet, insanların gerçekleri görüp göremediklerine dair bir eleştiri niteliği taşır. Tur Suresi, bu tür sorgulamaları ele alarak, inkar edenlerin mantıksal çelişkilerini açığa çıkarmakta ve onları düşünmeye sevk etmeyi amaçlamaktadır. Ayetin geçtiği sure, genel hatlarıyla insanlara Allah’ın varlığını, kıyamet gününün gerçekliğini ve insanların bu konudaki sorumluluklarını hatırlatmaktadır. Mekke döneminde indirilen bu ayet, iman edenlerin ve inkar edenlerin tutumlarını karşılaştıran bir perspektif sunar. Bu bağlamda, ayet hem bir meydan okuma hem de bir sorgulama olarak değerlendirilebilir.
Tur Suresi 15. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
سِحْرٌ | büyü |
تَرَوْنَ | görüyorsunuz |
أَمْ | yoksa |
Ayet içinde "سِحْرٌ" kelimesi, büyü anlamına gelirken, "تَرَوْنَ" kelimesi görme eylemini ifade etmektedir. "أَمْ" ise bir soru ifadesi olarak kullanılır. Bu kelimeler, ayetin genel anlamını oluştururken, dikkat çekici bir şekilde sorular aracılığıyla inançsızların sorgulamalarını ifade eder.
Tur Suresi 15. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
سِحْرٌ | büyü | 12 |
تَرَوْنَ | görüyorsunuz | 8 |
أَمْ | yoksa | 45 |
Bu kelimelerin Kur'an'da farklı yerlerde geçiş sayılarının yüksek olması, büyü ve gerçeklilik gibi temaların dinin temel unsurları olduğu anlamına gelir. Özellikle 'سِحْرٌ' kelimesinin sık geçmesi, büyü ve sihir gibi kavramların inkarcı bir argüman olarak sıkça kullanıldığını göstermektedir. 'تَرَوْنَ' kelimesi ise, insanların algı ve idrak durumlarını sorgulama bağlamında önemli bir yer tutar. 'أَمْ' kelimesinin çokça kullanılması, soru ve muhalefet kurma amacıyla sık başvurulan bir dil unsuru olduğunu gösterir.
أَمْ
45
سِحْرٌ
12
تَرَوْنَ
8
Tur Suresi 15. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir büyü mü bu? | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Bu Kur’an mı bir büyü imiş? | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bu da mı bir sihir? | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Bu bir büyü müymüş! | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bu da mı bir sihir? | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Bu, büyümüymüş? | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Bu da mı büyü! | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu da mı büyü?! | Edebi |
Tabloda yer alan mealler arasında en sık karşılaşılan ifadeler 'büyü' ve 'görmüyor musunuz?' şeklindedir. Bu ifadelerin ortak olarak tercih edilmesi, ayetin özünü ve eleştirel sorusunu net bir şekilde yansıttığı için tercih edilmiş olmalıdır. 'Büyü' kelimesinin tercih edilmesi, inkârcıların Kur'an’a karşı geliştirdikleri olumsuz tutumları eleştirirken güçlü bir dil kullanma amacı gütmektedir. Farklılık gösteren ifadeler ise çoğunlukla edebi üslup ve dil açısından değişim göstermektedir. Örneğin, 'bir sihir' ifadesi, bazı meallerde kullanılırken, diğerlerinde doğrudan 'büyü' olarak tercüme edilmiştir. Bu durum, kelimelerin anlam ve çağrışım gücünde farklılık yaratmakta, bazı meallerde daha açıklayıcı bir dil tercih edilmesi dikkat çekmektedir. Sonuç olarak, meallerin çeşitliliği, Kur'an'ın ifadelerinin zenginliğini ve çok yönlülüğünü yansıtmaktadır.