الطُّورِ

Tur Suresi 21. Ayet

وَالَّذ۪ينَ

اٰمَنُوا

وَاتَّبَعَتْهُمْ

ذُرِّيَّتُهُمْ

بِا۪يمَانٍ

اَلْحَقْنَا

بِهِمْ

ذُرِّيَّتَهُمْ

وَمَٓا

اَلَتْنَاهُمْ

مِنْ

عَمَلِهِمْ

مِنْ

شَيْءٍۜ

كُلُّ

امْرِئٍ

بِمَا

كَسَبَ

رَه۪ينٌ

٢١

Velleżîne âmenû vettebe’at-hum żurriyyetuhum bi-îmânin elhaknâ bihim żurriyyetehum vemâ eletnâhum min ‘amelihim min şey-/(in)(c) kullu-mri-in bimâ kesebe rahîn(un)

İman eden ve nesilleri de iman konusunda kendilerinin yoluna uyanlar var ya, biz onların nesillerini kendilerine kattık. Bununla beraber onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazandığı karşılığında rehindir.

Surenin tamamını oku

Tur Suresi 21. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe inananlarla soylarından, inanarak onlara uyanları, soylarından gelenlerle birleştirir, buluştururuz ve yaptıklarının mükafatından hiçbir şeyi eksiltmeyiz; herkes, kazancına bağlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İman eden ve nesilleri de iman konusunda kendilerinin yoluna uyanlar var ya, biz onların nesillerini kendilerine kattık. Bununla beraber onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazandığı karşılığında rehindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Mealiİman edip zürriyetleri de iman ile kendilerine tâbi olanlar (yok mu?); işte biz, onların nesillerini de kendilerine kattık. Kendilerinin amellerinden birşey de eksiltmedik. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Mehmet Okuyan Mealiİman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız. Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe o kimseler ki, imân ettiler ve kendilerine zürriyetleri de imân ile tâbi oldular, onlara zürriyetlerini de kattık ve onlar için amellerinden bir şeyi de eksiltmedik. Her bir şahıs, kendi kazandığı şeye bağlıdır.
Süleyman Ateş MealiKendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Süleymaniye Vakfı MealiNesillerinden, inanıp güvenmiş (imanlı) olarak kendilerini takip etmiş olanları da o müminlere katarız. Onların yaptıklarından bir şey de eksiltmeyiz. Çünkü herkesi, kendi kazandığı bağlar.
Yaşar Nuri Öztürk Mealiİman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy-soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.

Tur Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureTur
Sure Numarası52
Ayet Numarası21
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz27
Kur'an Sayfası532
Toplam Harf Sayısı113
Toplam Kelime Sayısı25

Tur Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve genel olarak Allah'ın varlığına, birliğine, kıyamet gününe ve ahiret hayatına dair gerçekleri vurgular. Bu sure, özellikle inananlar için müjdeler ve uyarılar içermektedir. Ayet 21, iman edenlerin ve onların soylarının durumuna dair bir ifade sunmakta ve onların bir araya getirileceğini belirtmektedir. Bu bağlamda, ayet, müminlerin yalnızca kendi inançlarının değil, aynı zamanda nesillerinin de bu inanç ve amellerle değerlendirileceğini ifade eder. İman edenlerin ve onların nesillerinin, cennette bir bütün olarak buluşturulacağına dair bir müjdeyi taşımaktadır. Ayetin içeriği, inanç ve amellerin önemine vurgu yaparak, kişilerin kendi kazançlarıyla değerlendirilmesi gerektiğini dile getirir. Ayrıca bu ayet, bireylerin yaptıklarından herhangi bir şeyin eksilmeyeceğini belirtirken, insanların ahlaki ve dini sorumluluklarını hatırlatmaktadır. Tur Suresi, birçok kez kıyamet ve ahiret hayatına dair temalara atıfta bulunarak, inananların bulundukları inançlı toplulukların da önemli olduğunu anımsatmaktadır.

Tur Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
إِيمَانٌİman
ذُرِّيَّةٌNesil
يَكُونُOlmak
كَامِلٌTam
عَمَلٌAmel

Ayet, özellikle 'إِيمَانٌ' (iman), 'ذُرِّيَّةٌ' (nesil) gibi kelimelerin yoğun kullanımı ile dikkat çekmektedir. Tecvid kuralları açısından, ayetteki harflerin birbirine eklenme durumu (idgam) ve uzatma (med) gibi özellikler gösterdiği için okunurken dikkat edilmelidir.

Tur Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِيمَانٌİman20
ذُرِّيَّةٌNesil7
عَمَلٌAmel25

Ayet içerisinde geçen 'إِيمَانٌ' kelimesi Kur'an'da toplam 20 defa geçmektedir. 'ذُرِّيَّةٌ' kelimesi ise 7 defa geçerken, 'عَمَلٌ' kelimesi 25 defa kullanılmaktadır. Bu kelimeler, inanç ve amelin önemini vurgulamak için sıkça tercih edilmektedir. İnananların ve onların nesillerinin birlikte değerlendirilmeleri, bu temaların sürekli tekrar edilmesini gerektirmiştir.

عَمَلٌ

25

إِيمَانٌ

20

ذُرِّيَّةٌ

7

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Tur Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlı Mealiiman edenlerle soylarından gelenleri birleştirirAçıklayıcı
Diyanet İşleri Meali (Yeni)nesillerini kendilerine kattıkGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazır Mealiamellerinden hiçbir şey eksiltmedikGeleneksel
Mehmet Okuyan Mealicennette nesilleriyle buluşturacağızModern
Ömer Nasuhi Bilmen Mealikendi kazandığı şeye bağlıdırGeleneksel
Süleyman Ateş Mealikendi amellerinin sevabındanAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfı Mealionların yaptıklarından bir şey de eksiltmeyizAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürk Mealikendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdirModern

Yukarıdaki tabloda farklı meallerde kullanılan ortak ve farklı ifadeler gösterilmektedir. Ortak ifadeler arasında 'kendi amellerinden hiçbir şey eksiltmedik' ve 'nesillerini kendilerine kattık' gibi ifadeler bulunmaktadır. Bu ifadelerin çoğu mealde yer alması, ayetin ana temasını oluşturan inanç ve amelin birleşimi vurgusunu pekiştirmektedir. Mealler arasında belirgin farklılıklar ise genellikle kullandıkları terimlerden kaynaklanmaktadır. Örneğin, 'cennette nesilleriyle buluşturacağız' ifadesi modern bir dil kullanımını yansıtırken, 'kendi kazandığına bağlıdır' ifadesi daha geleneksel bir üslup sergilemektedir. Bu durum, farklı kültürel ve dilsel arka planların, ayetin anlamını yorumlamada nasıl çeşitlilik oluşturabileceğini gösterir.