Vakıa Suresi 51. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 51,52. Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar! |
Mehmet Okuyan Meali | Sonra siz ey yalancı sapkınlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler! |
Süleyman Ateş Meali | Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız). |
Süleymaniye Vakfı Meali | Siz, ey yoldan çıkmış yalancılar! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar! |
Vakıa Suresi 51. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Vakıa |
Sure Numarası | 56 |
Ayet Numarası | 51 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 27 |
Kur'an Sayfası | 563 |
Toplam Harf Sayısı | 52 |
Toplam Kelime Sayısı | 9 |
Vakıa Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak ahiret, mükafat ve ceza konularını ele alır. Bu sure, insanları uyararak, doğru yolda gitmeleri yönünde teşvik eder. Ayet 51, özellikle inkâr edenler ve yalanlayanlar üzerinde durarak, onlara yönelik bir hitap içerir. Bu tür uyarılar, dinin özünü ve insanlara iletilmesi gereken mesajı vurgulamak amacıyla sıkça tekrarlanmaktadır. Ayetin bağlamında, inkâr edenlerin son durumu ve onları bekleyen sonuçlar üzerinde durulmaktadır. Bu sure, insanların kendi seçimlerinin sonuçları ile yüzleşmeleri gerektiğini anlatmaktadır. 51. ayet, özellikle yalanları ve sapkınlıkları ile tanınan kişilere hitap etmekte olup, bu kişinin bir zümreye ait olduğuna işaret etmektedir. Ayet, genel olarak ahlaki ve etik bir uyarı niteliğindedir.
Vakıa Suresi 51. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَا (Ya) | Ey |
كَاذِبِينَ (Kâdhibin) | Yalanlayanlar |
ضَالِينَ (Dâllin) | Sapkınlar |
Ayet mevcut tecvid kuralları açısından, 'yâ' harfi ile başlayan kelimeler, sıklıkla uzun bir şekilde okunmakta ve 'idgam' kuralı çerçevesinde birleştirilmekte; bu durum, ayetin akışını ve anlamını güçlendirmektedir.
Vakıa Suresi 51. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَا (Ya) | Ey | 50 |
كَاذِبِينَ (Kâdhibin) | Yalanlayanlar | 15 |
ضَالِينَ (Dâllin) | Sapkınlar | 10 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da çeşitli bağlamlarda sıkça kullanılmaktadır. Özellikle 'yâ' ifadesi, insanlara hitap eden uyarı ve çağrılarda sıklıkla karşımıza çıkmaktadır. 'Kâdhibin' kelimesi, inkar eden ve yalan söyleyenlerin durumunu belirtmek için özellikle ahiret konularında vurgulanmaktadır. 'Dâllin' ise, doğru yoldan ayrılanlar için kullanılan bir ifadedir ve bu tür ifadelerin fazla kullanılması, Kur'an'daki ahlaki mesajların önemini artırmaktadır.
يَا (Ya)
50
كَاذِبِينَ (Kâdhibin)
15
ضَالِينَ (Dâllin)
10
Vakıa Suresi 51. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | ey yalanlayan sapıklar | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | ey haktan sapan yalanlayıcılar | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | ey sapık yalanlayıcılar | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | ey yalancı sapkınlar | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | ey sapıklar, tekzîp ediciler | Geleneksel |
Süleyman Ateş | ey sapık yalanlayıcılar | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | ey yoldan çıkmış yalancılar | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | ey sapık yalanlayıcılar | Açıklayıcı |
Tabloda görüldüğü üzere, birçok mealde 'yalanlayıcılar' ve 'sapıklar' ifadeleri sıkça kullanılmaktadır. Bu ifadeler, ayetin muhtevasıyla ilgili ortak bir anlayışı yansıtmaktadır. 'Yalanlayıcılar' kelimesi, Müslüman toplulukta inkâr edenleri tanımlamak için sıkça tercih edilmektedir. Bunun yanı sıra, 'sapıklar' ifadesi, ahlaki bir yanlışlık ve yol kaybını ifade etmek için kullanılmaktadır. Bazı mealler farklı kelime tercihleri yaparken, anlam açısından büyük bir farklılık yaratmamaktadırlar. Örneğin, 'haktan sapan' gibi ifadeler, daha açıklayıcı bir dil kullanırken, bazı mealler daha doğrudan ve sade bir dil tercih etmiştir. Bu durum, çeşitli yorumların ve dilsel tercihlerin bir yansıması olarak görülebilir.