Yasin Suresi 28. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Biz arkasından kavminin üzerine semâdan bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Mehmet Okuyan Meali | O (adam)ın ardından, şehir halkını (helak etmek için) üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik; (daha önce) de indiriciler değildik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
Süleyman Ateş Meali | Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onun arkasından kavmine gökten ordu indirmedik; zaten indirmeyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Yasin Suresi 28. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yasin |
Sure Numarası | 36 |
Ayet Numarası | 28 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 22 |
Kur'an Sayfası | 447 |
Toplam Harf Sayısı | 80 |
Toplam Kelime Sayısı | 16 |
Yasin Suresi, Kur'an'ın en çok bilinen surelerinden biri olup, özellikle Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, genel olarak tevhid, ahiret ve peygamberlerin gönderilişi gibi konuları ele almaktadır. Ayet 28, bir kavmin helak edilmesi konusunda gökten orduların indirilmediğine dair bir ifade sunmaktadır. Bu durum, Allah’ın kudretinin ve hikmetinin bir göstergesi olarak değerlendirilebilir. Ayet, aynı zamanda geçmişteki kavimlerin helak edilişine dair açık bir hatırlatma yaparak, insanlığı uyarma amacını taşımaktadır. Sure boyunca, peygamberlerin topluma karşı sorumlulukları ve insanın özgür iradesinin yanı sıra, Allah’ın adaleti üzerinde durulmaktadır. Kur'an'ın bu ayetinde, bir yerden bir ordu indirilmediği, helak edilecek kavmin kendi yanlışları sonucu başlarına gelen felaketlerin bir sonucudur. Bu bağlamda, ayetin içeriği, insanlara karşı sorumlulukları ve yanlış davranışlarının sonuçları konusunda bir uyarı niteliğindedir.
Yasin Suresi 28. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أَرْسَلْنَا | indirdik |
جُنُودًا | ordular |
بَعْدَ | sonra |
كَمَا | gibi |
لَمْ | değil |
Ayette, kelimeler arasında med ve idgam gibi tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'جُنُودًا' kelimesindeki 'ج' harfi, belirli bir duruma göre uzatılabilir.
Yasin Suresi 28. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَرْسَلْنَا | indirdik | 6 |
جُنُودًا | ordular | 4 |
كَمَا | gibi | 5 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, Kur'an'da farklı bağlamlarda da yer almakta olup, bu kelimelerin tekrar kullanımı, kavramların önemini vurgulamaktadır. 'أَرْسَلْنَا' kelimesi, Allah'ın gönderme eylemini ifade ederken, 'جُنُودًا' kelimesi, orduları temsil eder ve çeşitli surelerde benzer bağlamlarda kullanılır. 'كَمَا' kelimesi ise, benzerlik kurmak için sıkça kullanılmaktadır. Bu kelimelerin sık tekrarı, belirli bir mesajın altını çizer.
أَرْسَلْنَا
6
كَمَا
5
جُنُودًا
4
Yasin Suresi 28. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | gökten asker indirmedik | Geleneksel |
Diyanet İşleri | gökten hiçbir ordu indirmedik | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | semâdan bir ordu indirmedik | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | gökten herhangi bir ordu indirmedik | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | gökten hiçbir ordu indirmedik | Geleneksel |
Süleyman Ateş | gökten bir ordu indirmedik | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | gökyüzünden ordu indirmedik | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | gökten bir ordu indirmedik | Modern |
Tabloda, farklı meal sahiplerinin kullandığı ifadeler yer almakta. 'Gökten ordu indirmedik' ifadesi, çoğu mealde ortak olarak kullanılıyor. Bu ortaklık, ayetin ana mesajını vurgulamak amacıyla tercih edildiğini gösteriyor. Bazı meallerde ise 'hiçbir' ya da 'herhangi' gibi farklı kelimelerin tercih edilmiş olması dikkat çekiyor. Bu farklılıklar, cümlenin tonunu ve anlamını etkileyebilmektedir. Örneğin, 'hiçbir ordu indirmedik' ifadesi, kesin bir red anlamı taşırken, 'herhangi bir ordu indirmedik' ifadesi ise daha genel bir anlam sunmaktadır. Bu bağlamda, dilsel farklılıklar, anlamda ince nüanslar yaratmaktadır.