يٰسۤ

Yasin Suresi 47. Ayet

وَاِذَا

ق۪يلَ

لَهُمْ

اَنْفِقُوا

مِمَّا

رَزَقَكُمُ

اللّٰهُۙ

قَالَ

الَّذ۪ينَ

كَفَرُوا

لِلَّذ۪ينَ

اٰمَنُٓوا

اَنُطْعِمُ

مَنْ

لَوْ

يَشَٓاءُ

اللّٰهُ

اَطْعَمَهُۗ

اِنْ

اَنْتُمْ

اِلَّا

ف۪ي

ضَلَالٍ

مُب۪ينٍ

٤٧

Ve-iżâ kîle lehum enfikû mimmâ razekakumu(A)llâhu kâle-lleżîne keferû lilleżîne âmenû enut’imu men lev yeşâu(A)llâhu et’amehu in entum illâ fî dalâlin mubîn(in)

Onlara, "Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden Allah yolunda harcayın" denildiği zaman, inkar edenler iman edenlere, "Allah'ın, dilemiş olsa kendilerini doyurabileceği kimselere mi yedireceğiz? Siz ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz" derler.

Surenin tamamını oku

Yasin Suresi 47. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe onlara, Allah'ın, sizi rızıklandırdığı şeylerin bir kısmını hayır yoluna harcayın dendi mi kafir olanlar, inananlara derler ki: Dileseydi Allah doyururdu onu, biz mi doyuralım? Siz, ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Onlara, “Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden Allah yolunda harcayın” denildiği zaman, inkâr edenler iman edenlere, “Allah’ın, dilemiş olsa kendilerini doyurabileceği kimselere mi yedireceğiz? Siz ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz” derler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiOnlara: "Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın" dendiği zaman, o kâfirler, müminler için: "Allah'ın dileyince doyurabileceği kimseyi biz mi doyuracağız? Siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?" dediler.
Mehmet Okuyan MealiOnlara “Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden [infak] edin (verin)” dendiğinde, kâfir olanlar iman edenlere “Allah’ın, dilemesi hâlinde doyuracağı kişileri biz mi doyuracakmışız! Siz sadece apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe onlara «Allah'ın sizi merzûk ettiği şeylerden infak ediniz» denildiği vakit kâfir olanlar, imân edenlere dediler ki: «Biz mi taam vereceğiz o kimseye ki, eğer Allah dilese idi ona taam verirdi. Siz başka değil, ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz?»
Süleyman Ateş MealiOnlara: "Allah'ın size verdiği rızıktan (Allah için) verin!" dendiği zaman, nankörler, inananlara: "Allah'ın dilediği takdirde yedireceği bir kimseye biz mi yedirelim? Doğrusu siz, apaçık bir sapıklık içindesiniz." derler.
Süleymaniye Vakfı Meali“Allah’ın verdiği rızıktan hayra harcayın” dense, görmezlikten gelenler, müminlere derler ki, “Onları biz mi doyuracağız; gerekli görseydi Allah doyururdu. Sizin hepiniz açık bir sapıklık içindesiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiOnlara, "Allah'ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinde, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah'ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu."

Yasin Suresi 47. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYasin
Sure Numarası36
Ayet Numarası47
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz23
Kur'an Sayfası458
Toplam Harf Sayısı146
Toplam Kelime Sayısı31

Yasin Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 36. suresidir ve Mekke'de inmiştir. Bu sure, genel olarak insanlara Allah'ın birliğini, peygamberlerin mesajlarını ve ahiret inancını hatırlatmaktadır. Ayet 47, özellikle infak etme konusunda insanları teşvik eden bir ifade içerir. Bu ayet, müminlerin Allah'ın kendilerine verdiği rızıklardan hayır yolunda harcama çağrısını içerirken, bu çağrıya karşı çıkan inkarcıların tutumunu ele almaktadır. Ayet, müminlere, Allah'ın lütfettiği rızıkları paylaşmanın önemini vurgularken, inkarcıların bu durumu nasıl bir sapıklık olarak değerlendirdiğini ifade etmektedir. Yasin Suresi, insanları Allah'ın varlığına ve birliğine, O'nun kudretine ve ahirete yönelik sorumluluklarına dikkat çekmeyi amaçlayan bir anlatım tarzına sahiptir ve bu bağlamda ayet, infakın önemini ve bu konudaki direnci ele almaktadır.

Yasin Suresi 47. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
رِزْقٍrızık
إنْفَاقٍharcama
كَافِرُونَinkârcılar
مُؤْمِنُونَiman edenler
صَـٰبِحَةٍsapıklık

Bu ayetteki bazı kelimeler, infak, rızık ve inkar gibi önemli kavramları içermektedir. Tecvid kurallarından bazıları, 'idgam' ve 'med' durumlarını içermektedir, özellikle birlikte gelen harflerin okunuşlarını etkilemektedir.

Yasin Suresi 47. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
رِزْقٍrızık9
كَافِرُونَinkârcılar23
مُؤْمِنُونَiman edenler13

Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, bu kavramların ne kadar merkezi bir role sahip olduğunu göstermektedir. Rızık kelimesi, Allah'ın insanlara sunduğu nimetleri ifade ederken, inkar ve iman edenler gibi terimler, insanın ruhsal durumunu, inancını ve toplumda oluşan farklılıkları yansıtmaktadır. Bu kelimelerin sık kullanımı, Kur'an'ın insanları rızık paylaşımına, infaka ve inanç konularına ne derece önem verdiğinin bir göstergesidir.

كَافِرُونَ

23

مُؤْمِنُونَ

13

رِزْقٍ

9

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yasin Suresi 47. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ın, sizi rızıklandırdığı şeylerin bir kısmını hayır yoluna harcayınAçıklayıcı
Diyanet İşleriAllah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden Allah yolunda harcayınGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırAllah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayınGeleneksel
Mehmet OkuyanAllah’ın size rızık olarak verdiklerinden [infak] edinModern
Ömer Nasuhi BilmenAllah'ın sizi merzûk ettiği şeylerden infak edinizGeleneksel
Süleyman AteşAllah'ın size verdiği rızıktan (Allah için) verinAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıAllah’ın verdiği rızıktan hayra harcayınGeleneksel
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ın size lütfettiği rızıklardan dağıtınModern

Tablo, ayetin farklı meallerde nasıl ele alındığını göstermektedir. Ortak ifadeler arasında, 'Allah'ın rızıklandırdığı şeylerden harcayın' ifadesi öne çıkmaktadır. Bu ifade, farklı meallerde benzer şekilde kullanılmış ve bu durum, infak etmenin önemine dair genel bir anlayışı yansıtmaktadır. Bazı meallerde ise daha açıklayıcı bir dil tercih edilmiş; örneğin, 'infak edin' ya da 'dağıtın' gibi ifadelerle daha aktif bir çağrı yapılmıştır. Mealler arasında farklılıklar, dilsel ton açısından da dikkat çekmektedir. Modern mealler, daha güncel bir dil kullanırken, geleneksel mealler daha klasik bir anlatım tarzı benimsemektedir. Bu durum, okuyucuların ayeti anlama biçiminde farklılıklar oluşturabilir ancak genel anlamda infakın önemine aynı mesajı iletmektedir.