يُونُسَ

Yûnus Sûresi 107. Ayet

وَاِنْ

يَمْسَسْكَ

اللّٰهُ

بِضُرٍّ

فَلَا

كَاشِفَ

لَهُٓ

اِلَّا

هُوَۚ

وَاِنْ

يُرِدْكَ

بِخَيْرٍ

فَلَا

رَٓادَّ

لِفَضْلِه۪ۜ

يُص۪يبُ

بِه۪

مَنْ

يَشَٓاءُ

مِنْ

عِبَادِه۪ۜ

وَهُوَ

الْغَفُورُ

الرَّح۪يمُ

١٠٧

Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yuridke biḣayrin felâ râdde lifadlih(i)(c) yusîbu bihi men yeşâu min ‘ibâdih(i)(c) vehuve-lġafûru-rrahîm(u)

Eğer Allah sana herhangi bir zarar verecek olursa, bil ki onu, O'ndan başka giderebilecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Surenin tamamını oku

Yûnus Suresi 107. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiAllah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsanını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından dilediğine verir ve odur suçları örten rahim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Eğer Allah sana herhangi bir zarar verecek olursa, bil ki onu, O’ndan başka giderebilecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O’nun lütfunu engelleyebilecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiVe eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Mehmet Okuyan MealiAllah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O’ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana bir iyilik dilerse, lütfunu geri çevirebilecek de yoktur. Onu kullarından dilediğine (layık olana) ulaştırır. O çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe eğer Allah Teâlâ sana bir zarar dokundurursa artık O'ndan başka onu bir açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse artık O'nun fazlını reddedecek de yoktur. Bunu kullarından dilediğine eriştirir ve gafûrdur rahîmdir.
Süleyman Ateş MealiEğer Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı MealiAllah, sana bir zarar verecek olsa onu ondan başka giderebilecek yoktur. Sana iyilik etmek istese onun ikramına engel olabilecek de yoktur. Allah ikramını, tercih ettiği kullarına verir. O, çok bağışlar ve ikramı boldur.
Yaşar Nuri Öztürk MealiAllah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr'dur O, Rahîm'dir.

Yûnus Suresi 107. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYûnus
Sure Numarası10
Ayet Numarası107
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz11
Kur'an Sayfası217
Toplam Harf Sayısı181
Toplam Kelime Sayısı36

Yûnus Suresi'nin 107. ayeti, Allah’ın kudretine ve kullarına olan merhametine vurgu yapar. Mekki dönemde inen bu sure, genel olarak tevhid, peygamberlik ve ahiret inancını ele alır. Bu bağlamda, ayet insanların Allah’ın iradesinin üzerindeki etkilerini anlamalarına yardımcı olur. Ayet, Allah’ın bir insan üzerine zarar vermesi durumunda onu giderecek başka bir varlığın bulunmadığını ifade eder. Aynı zamanda, Allah’ın birine hayır dilemesi durumunda da bunun engellenemeyeceğini belirtir. Bu, Allah’ın iradesinin mutlak olduğunu ve kullarına olan merhametini gösterir. Ayetin genel bağlamında, insanlara güçlük ve sıkıntıların Allah’tan geldiği ve yalnızca O’nun merhametinin bu durumları değiştirebileceği mesajı verilmektedir. Yûnus Suresi, ayrıca birçok mesajın yanı sıra, insanların Allah’a olan inançlarını pekiştirmeyi amaçlar ve bu ayet, bu amacın bir parçası olarak öne çıkar.

Yûnus Suresi 107. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
زَارَzarar
خَيْرَhayır
مَغْفُورٌbağışlayıcı

Ayet içerisinde 'زَارَ' (zarar) kelimesi, 'zarar' anlamında kullanılmıştır. Ayrıca 'خَيْرَ' (hayır) kelimesi, iyilik ve Allah'ın lütfunu ifade ederken, 'مَغْفُورٌ' (bağışlayıcı) kelimesi, Allah'ın merhametini ve affediciliğini vurgular. Tecvid açısından, ayette idgam ve med uygulamaları görülebilir.

Yûnus Suresi 107. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
زَارَzarar20
خَيْرَhayır14
مَغْفُورٌbağışlayıcı8

Bu kelimeler, Kur'an'da önemli kavramları temsil ettikleri için sıkça kullanılır. 'زَارَ' kelimesi sık sık insanların karşılaştığı zorluklar ve bunların üstesinden gelme konularında geçerken, 'خَيْرَ' kelimesi Allah'ın ihsan ettiği iyiliklere ve lütuflara işaret eder. 'مَغْفُورٌ' ise bağışlama ve merhamet kavramlarını temsil ettiğinden, insanlara Allah'ın affediciliğini hatırlatmak amacıyla tekrar eden bir kelimedir.

زَارَ

20

خَيْرَ

14

مَغْفُورٌ

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yûnus Suresi 107. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıihsanını reddeden bulunmazAçıklayıcı
Diyanet İşleriO’nun lütfunu engelleyebilecek de yokturModern
Elmalılı Hamdi YazırO'nun hayrını engelleyebilecek kimse yokturGeleneksel
Mehmet Okuyanlütfunu geri çevirebilecek de yokturAçıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenO'nun fazlını reddedecek de yokturGeleneksel
Süleyman AteşO'nun keremini de geri çevirecek yokturAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıO’nun ikramına engel olabilecek de yokturAçıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkO’nun lütfunu reddedecek yokturModern

Tabloda yer alan meal sahipleri arasında, sıkça kullanılan ifadeler 'engelleyebilecek yoktur' ve 'reddedecek yoktur' gibi ortak ifadeler şeklinde öne çıkmaktadır. Bu ifadeler, Allah’ın iradesinin mutlak olduğuna dair bir vurguyu taşımaktadır. Tüm meallerde bu kavramlar benzer şekilde ifade edilse de, kullanılan dilin tonu değişkenlik göstermektedir. Geleneksel ve modern mealler arasında, dil açısından farklılıklar mevcuttur. Örneğin, geleneksel meallerde 'kimse yoktur' gibi daha klasik bir ifade kullanılırken, modern meallerde daha güncel ve akıcı ifadeler tercih edilmiştir. Bu farklılık, okuyucu kitlesine ve hedeflenen anlayışa göre değişiklik göstermektedir. Genel olarak, kullanılan ifadeler, kelimelerin aynı anlamı taşımasına rağmen dilsel tercihlerin farklılıklarını yansıtmaktadır.