يُونُسَ

Yûnus Sûresi 27. Ayet

وَالَّذ۪ينَ

كَسَبُوا

السَّيِّـَٔاتِ

جَزَٓاءُ

سَيِّئَةٍ

بِمِثْلِهَاۙ

وَتَرْهَقُهُمْ

ذِلَّةٌۜ

مَا

لَهُمْ

مِنَ

اللّٰهِ

مِنْ

عَاصِمٍۚ

كَاَنَّـمَٓا

اُغْشِيَتْ

وُجُوهُهُمْ

قِطَعاً

مِنَ

الَّيْلِ

مُظْلِماًۜ

اُو۬لٰٓئِكَ

اَصْحَابُ

النَّارِۚ

هُمْ

ف۪يهَا

خَالِدُونَ

٢٧

Velleżîne kesebû-sseyyi-âti cezâu seyyi-etin bimiślihâ veterhekuhum żille(tun)(s) mâ lehum mina(A)llâhi min ‘âsim(in)(s) keennemâ uġşiyet vucûhuhum kita’an mine-lleyli muzlimâ(en)(c) ulâ-ike as-hâbu-nnâr(i)(s) hum fîhâ ḣâlidûn(e)

Kötü işler yapmış olanlara gelince, bir kötülüğün cezası misliyledir ve onları bir zillet kaplayacaktır. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak hiçbir kimse de yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalarla örtülmüştür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Surenin tamamını oku

Yûnus Suresi 27. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKötülük kazananların cezasıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler; onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur; yüzleri, kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki. Onlardır cehennem ehli, orada ebedi kalırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Kötü işler yapmış olanlara gelince, bir kötülüğün cezası misliyledir ve onları bir zillet kaplayacaktır. Onları Allah’(ın azabın)dan koruyacak hiçbir kimse de yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalarla örtülmüştür. İşte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiKötülük kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası, misli kadardır. Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan başka hiçbir kurtarıcı yoktur. Yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar cehennem ehlidir.Orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan MealiKötülük yapanlara gelince, herhangi bir kötülüğün karşılığı misli iledir. Onları aşağılanma kaplayacaktır. Kendilerini Allah’tan (gelecek herhangi bir cezaya karşı) koruyacak kimse de yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır; orada [ebedî] kalacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe o kimseler ki, kötülükleri kazandılar. Kötülüğün cezası da kendi misli iledir. Ve onları bir alçaklık kaplar. Onlar için Allah'tan koruyacak bir şey yoktur. Onların yüzleri sanki geceden karanlık bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar ateşin yârânıdır. Onlar onun içinde ebedî sûrette kalacak kimselerdir.
Süleyman Ateş MealiKötü işler yapanlara da (yaptıkları) kötülüğün aynen cezası verilir. Ve onların yüzlerini bir horluk kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalara bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır, hep orada kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı MealiKötü işlerle uğraşanların cezası o kötülüğün dengidir (bir katıdır). Alçaklık onların her yanını sarar. Onları Allah’tan koruyacak kimseleri de olmaz. Yüzleri sanki gecenin karanlık parçaları ile örtülmüş gibidir. İşte bunlar cehennem ahalisidir; onlar da orada ölümsüzdürler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiKötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde.

Yûnus Suresi 27. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYûnus
Sure Numarası10
Ayet Numarası27
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz11
Kur'an Sayfası221
Toplam Harf Sayısı154
Toplam Kelime Sayısı35

Yûnus Suresi, adını Hz. Yunus'tan almakta olup, Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, genel olarak inanç, ahlak, ibadet ve toplumsal adalet gibi konuları ele almakta, insanları Allah'a yönelmeye ve O'na itaat etmeye teşvik etmektedir. Ayet 27, kötü işler yapanlara yönelik bir uyarı ve sonuçları hakkında bilgi vermektedir. Bu bağlamda, Allah'ın adaleti ve kötülüklerin cezasının şiddeti üzerinde durulmaktadır. Kötü işler yapanların cezalarının, yaptıkları kötülüklerle orantılı olduğuna dikkat çekilmektedir. Bu, aynı zamanda ahlaki bir ders niteliği taşımaktadır. Ayet, bireylerin sorumluluğu ve yaptıklarının sonuçları üzerine yoğunlaşmaktadır. Kur'an'da benzer temalar sıkça işlenmekte, insanların ahlaki değerler üzerinden kendi eylemlerini sorgulamaları gerektiği vurgulanmaktadır. Yûnus Suresi'nde bu türden bir mesajın verilmesi, insanlara yaptıkları davranışların sonuçlarıyla yüzleşmeleri için bir hatırlatmadır. Ayrıca, ayet, cehennemliklerin durumunu ve orada kalacaklarını ifade ederek, bu durumun getireceği azabı da gözler önüne sermektedir. Özetle, bu ayet, insanları doğru yolda yürümeye teşvik ederken, yanlış yolda gidenlerin kaçınılmaz sonunu da hatırlatmaktadır.

Yûnus Suresi 27. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَبَتَkötü işler
مِثْلَbenzeri
عَذَابًاazap
زِلَّةٌaşağılık
كَأَنَّهُمْsanki

Ayetin telaffuzunda, özellikle 'مِثْلَ' kelimesinde idgam uygulaması bulunmaktadır. Ayrıca, 'كَأَنَّهُمْ' ifadesinde med vardır. Bu tür tecvid kuralları, ayetin melodik yapısını ve anlamını güçlendirmektedir.

Yûnus Suresi 27. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَبَتَkötü işler12
مِثْلَbenzeri9
عَذَابًاazap15
زِلَّةٌaşağılık5
كَأَنَّهُمْsanki7

Bu kelimelerin sıkça kullanılması, Kur'an'daki ahlaki ve etik temaların vurgulanması açısından önem taşımaktadır. 'كَبَتَ' ve 'عَذَابًا' gibi kelimeler, insan davranışlarının sonuçlarını ifade ederken, 'زِلَّةٌ' ise aşağılık durumunu tanımlamakta, okuyucuda bir uyanış yaratmaktadır. Bu kelimelerin tekrarları, Kur'an'ın mesajının ne kadar kritik olduğunu ve insanları bu konuda sürekli uyarmak amacı taşıdığını gözler önüne sermektedir.

عَذَابًا

15

كَبَتَ

12

مِثْلَ

9

كَأَنَّهُمْ

7

زِلَّةٌ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yûnus Suresi 27. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkötülük kazananların cezasıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçturAçıklayıcı
Diyanet İşleribir kötülüğün cezası misliyledirGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırkötülüğün cezası, misli kadardırGeleneksel
Mehmet Okuyanherhangi bir kötülüğün karşılığı misli iledirModern
Ömer Nasuhi BilmenKötülüğün cezası da kendi misli iledirGeleneksel
Süleyman Ateşkötü işler yapanlara da (yaptıkları) kötülüğün aynen cezası verilirAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıkötü işlerle uğraşanların cezası o kötülüğün dengidirModern
Yaşar Nuri Öztürkkötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardırModern

Tabloda görüldüğü gibi, 'kötülük', 'cezayı misliyle' ve 'karşılık' gibi ifadeler çoğu mealde ortak olarak tercih edilmiştir. Bu ifadelerin tercih edilmesinin nedeni, ayetin temel mesajının vurgulanmasıdır. Ancak, bazı meallerde modern ve açıklayıcı bir dil kullanılırken, diğerlerinde daha geleneksel bir dil tercih edilmiştir. 'Kötülüğün cezası' ifadesi, çoğu mealde benzer bir anlam taşırken, bazılarında daha açıklayıcı bir şekilde ele alınmıştır. Bu da, okuyucunun anlama düzeyine yönelik farklı yaklaşımları gözler önüne sermektedir. Örneğin, 'kötülük kazananların cezası' ifadesiyle başlayan meallerin daha derin bir anlam katmanı sunduğu söylenebilir. Ancak, genel olarak kullanılan ifadeler, ayetin özünü korumakta ve inanç esaslarına uygun bir şekilde sunulmaktadır.