Yûnus Suresi 28. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | O gün hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara siz de diyeceğiz, yerinizde durun, şirk koştuğunuz şeyler de yerlerinde dursun; aralarını tamamıyla ayırmışızdır ve şirk koştukları şeyler, siz zaten bize tapmıyordunuz ki demişlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onların hepsini bir araya toplayacağımız, sonra da Allah’a ortak koşanlara, “Siz de, ortaklarınız da yerinizde bekleyin” diyeceğimiz günü düşün. Artık onların (ortak koştuklarıyla) aralarını tamamen ayırırız ve ortak koştukları derler ki: “Siz bize ibadet etmiyordunuz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O gün ki, hepsini mahşere toplayacağız, sonra da o şirk koşanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak koştuklarınız da!" diyeceğiz. Artık aralarını iyice açmışız. O ortak koştukları şeyler, "Siz bize tapmıyordunuz ki." diyecekler. |
Mehmet Okuyan Meali | Onların hepsini bir araya toplayacağımız, sonra da (Allah’a) ortak koşmuş olanlara “Siz ve koştuğunuz ortaklar, yerinizde bekleyin!” diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışız (olacağız). Onların ortakları şöyle diyecektir: “Siz bize ibadet etmiyordunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve o günü ki, hepsini mahşere toplarız. Sonra şerik koşmuş olanlara de- riz ki: «Siz de ve şerikleriniz de yerlerinizde durunuz.» Artık aralarını ayırmışızdır. Ve onların şerikleri der ki: «Siz bizlere tapınır değil idiniz.» |
Süleyman Ateş Meali | O gün onları hep bir araya toplarız, sonra ortak koşanlara; "Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını açmışızdır (dünyadaki gibi aralarında bir bağ kalmamıştır). Koştukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onların hepsini topladığımız gün Allah’a ortak uyduranlara “Sizler ve ortak saydıklarınız! Olduğunuz yerde kalın!” diyeceğiz, sonra da aralarını ayıracağız. Ortak saydıkları diyecekler ki “Siz sadece bize kul olmuyordunuz ki!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Allah'a ortak tuttukları şöyle haykırır: "Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz." |
Yûnus Suresi 28. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 28 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 216 |
Toplam Harf Sayısı | 259 |
Toplam Kelime Sayısı | 53 |
Yûnus Suresi, adını Hz. Yunus'tan alır ve Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, Allah'ın birliğini, peygamberlerin gönderilişini ve ahiret gününü anlatan temel öğretileri içerir. Yûnus Suresi, insanların, özellikle de inkârcıların, Allah'a olan ihtiyaçlarını, O'na yönelmeleri gerektiğini vurgular. Ayet 28, kıyamet gününde insanların toplanacağı, Allah’a ortak koşanların nasıl bir muamele ile karşılaşacaklarını anlatır. Bu bağlamda, ayet, insanların putlarına tapmalarının sonuçlarını ve bu putların onlara nasıl itiraz edeceğini içerir. Surenin genel bağlamında, Allah'ın egemenliği, ilahi adaletin tecellisi ve insanların sorumlulukları üzerine yoğunlaşılır. Bu nedenle, bu ayet, ahiret inancının ciddiyetini ve insanın eylemlerinin sonuçlarını vurgular.
Yûnus Suresi 28. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَوْمَ | Gün |
نَحْشُرُهُمْ | Toplayacağız |
شِرْكٌ | Ortak koşma |
يَقُولُ | Diyecek |
Ayetin içinde idgam ve med gibi tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'نَحْشُرُهُمْ' kelimesindeki 'ن' harfi 'ح' harfine idgam yapılmıştır.
Yûnus Suresi 28. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَوْمَ | Gün | 45 |
نَحْشُرُ | Toplayacağız | 8 |
شِرْكٌ | Ortak koşma | 19 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça yer alan kavramlardır. 'يَوْمَ' kelimesi özellikle ahiret, kıyamet ve hesap verme gününü ifade etmek için sıklıkla kullanılır. 'نَحْشُرُ' kelimesi, mahşer gününde insanların bir araya toplanacağına işaret eder. 'شِرْكٌ' ise, tevhid inancının zıttı olarak sıkça vurgulanmakta, bir kimsenin Allah'a ortak koşmasının sonuçları üzerinde durulmaktadır.
يَوْمَ
45
شِرْكٌ
19
نَحْشُرُ
8
Yûnus Suresi 28. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | şirk koşanlara siz de diyeceğiz | Geleneksel |
Diyanet İşleri | Siz de, ortaklarınız da yerinizde bekleyin | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Haydi yerlerinize! | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Siz ve koştuğunuz ortaklar, yerinizde bekleyin! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | siz de ve şerikleriniz de yerlerinizde durunuz | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize! | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Sizler ve ortak saydıklarınız! Olduğunuz yerde kalın! | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize! | Modern |
Tabloda görüldüğü gibi, çoğu mealde 'ortaklar' ve 'yerinizde' ifadeleri benzer şekillerde kullanılmıştır. Bu ifadeler, ayetin ana temasını oluşturan putperestliğin reddi ve kıyamet günündeki durumu anlatması açısından önemlidir. Bunun yanı sıra, bazı meallerde kullanılan 'Haydi' ve 'Sizler' gibi ifadeler, ifadenin üslubunu etkileyen unsurlardır. Bazı meallerde daha modern bir dil kullanılırken, diğerlerinde geleneksel üslup tercih edilmiştir. Bu durum, meallerin hedef kitlelerine göre farklılık göstermesine neden olmaktadır. Anlam bakımından, kullanılan ifadeler çoğu zaman benzer olsa da, kelime tercihleri ve yapılandırmalar farklılıklar göstermektedir.