Yûnus Suresi 4. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Hepinizin dönüp varacağı yer, onun tapısıdır, gerçek olarak bunu vaadetmiştir Allah. Hiç şüphe yok ki o, halkı önce yaratır, sonra da inanıp iyi işlerde bulunanları, adalet üzere ve tam karşılığıyla mükafatlandırmak için ölümden sonra tekrar diriltir; kafir olanlaraysa, inkarlarından dolayı, içmek üzere kaynar su ve elemli bir azap vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hepinizin dönüşü ancak O’nadır. Allah, bunu bir gerçek olarak va’detmiştir. Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra, iman edip salih ameller işleyenleri adaletle mükâfatlandırmak için onu (yaratmayı) tekrar eder. Kâfirlere gelince, inkâr etmekte olduklarından dolayı, onlar için kaynar sudan bir içki ve elem dolu bir azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Dönüşünüz hep O'nadır. Allah'ın vaadi haktır. Herşeyi ilk baştan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel işleyenleri hak ettikleri ölçüde mükâfatlandırmak için geri döndürecek olan yine O'dur. Kâfirlere de inkâr ettikleri için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap vardır. |
Mehmet Okuyan Meali | Allah’ın gerçek bir vaadi olarak hepinizin dönüşü yalnızca O’nadır. Şüphesiz ki O, yaratılanları önce (yoktan) yaratır; sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle karşılık vermek için (onları mahşerde) yeniden yaratır. Kâfir olanlara gelince, inkar ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan bir içecek ve elem verici bir azap vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Dönüşünüz cümleten O'nadır. Bu, Allah Teâlâ'nın muhakkak olan vaadidir. Şüphe yok ki o halkı (yaradılmışları) bidayeten vücûda getirir, sonra da geriye çevirir ki, imân etmiş ve sâlih amellerde bulunmuş olanları adâletle mükâfaata nâil buyursun. Kâfir olanlar için de küfreder oldukları sebebiyle kızgın sudan bir içki ve pek acıklı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş Meali | Hepinizin dönüşü, O'nadır. Bu, Allah'ın gerçek olarak verdiği sözdür. O, yaratmağa başlar, sonra inanıp iyi işler yapanlara adaletle karşılık vermek için yeniden yaratır. İnkar edenlere gelince, küfürlerinden dolayı onlara kaynar sudan bir içki ve acı bir azab vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Dönüp topluca huzuruna varacağınız O’dur. Bu, Allah’ın verdiği sözdür; gerçekleşecektir. O, ilk önce yaratır, sonra yaratmayı tekrarlar. Bu, inanıp güvenen ve iyi iş yapanlara çalışmalarının karşılığını hakka uygun şekilde vermek içindir. Ayetleri görmezlikten gelenler de bu kafirliklerine karşılık kaynar sudan bir içecek ve acıklı bir azap ile karşılanacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Allah'tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O'nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür. |
Yûnus Suresi 4. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 4 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 217 |
Toplam Harf Sayısı | 298 |
Toplam Kelime Sayısı | 68 |
Yûnus Suresi, Kur'an-ı Kerim'in onuncu suresi olup Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, genel olarak Allah'ın varlığı, birliği ve ahirete dair gerçeklerin insanlara hatırlatılması üzerine yoğunlaşır. Ayet 4, insanların dönüş yerinin Allah olduğu ve bu gerçeğin Allah tarafından vaadedildiğini ifade eder. Ayrıca, insanların yaratılışı ve onlara verilen mükafatlar üzerinde durulmaktadır. Yüce Allah, insanları önce yaratır, ardından iyi ameller işleyenleri adaletle ödüllendirmek için yeniden diriltir. Kâfirler ise inkârlarından dolayı ağır bir azapla karşılaşacaklardır. Bu ayet, insan hayatının geçici olduğunu ve asıl dönüşün Allah'a olduğunu vurgular. Bu bağlamda, insanları imana ve salih amellere yönlendirmeyi hedefler. Ayet, ahiret inancı, adalet ve ceza gibi temel konuları ele alarak insanlara sorumluluklarını hatırlatmaktadır.
Yûnus Suresi 4. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
عَوْدَكُمْ | Dönüşünüz |
وَعْدَ | Va'd |
يَخْلُق | Yaratır |
كَافِرِينَ | Kâfirler |
مَاءً حَمِيمًا | Kaynar su |
Ayetin bazı kelimeleri belirli tecvid kurallarına tabidir. Örneğin, 'عَوْدَكُمْ' kelimesindeki 'عَوْ' kısmında med kuralı uygulanmaktadır.
Yûnus Suresi 4. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
عَوْدَكُمْ | Dönüşünüz | 1 |
وَعْدَ | Va'd | 4 |
يَخْلُق | Yaratır | 5 |
كَافِرِينَ | Kâfirler | 5 |
مَاءً حَمِيمًا | Kaynar su | 2 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan ve önemli kavramları ifade eden kelimelerdir. Özellikle yaratılış ve ahiret inancı gibi konular, Müslümanların inanç sisteminin temel taşlarındandır. Bu nedenle, bu kelimelerin Kur'an'da çok sık geçmesi, onların önemini ve tekrarlanan temalarını vurgular.
يَخْلُق
5
كَافِرِينَ
5
وَعْدَ
4
مَاءً حَمِيمًا
2
عَوْدَكُمْ
1
Yûnus Suresi 4. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hepinizin dönüşü ancak O’nadır. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Dönüşünüz hep O'nadır. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Dönüşünüz hep O'nadır. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Dönüşünüz yalnızca O’nadır. | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Dönüşünüz cümleten O'nadır. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Hepinizin dönüşü, O'nadır. | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Dönüp topluca huzuruna varacağınız O’dur. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Hepinizin dönüşü yalnız O'nadır. | Modern |
Tabloda görülen ifadeler, farklı meallerde benzer anlamlar taşıyan ortak kelimeler ve ifadeleri yansıtmaktadır. 'Dönüşünüz hep O'nadır' ifadesi, birçok mealde ortak bir şekilde kullanılmıştır. Bu, ayetin ana temasını vurgulamakta ve Allah'a dönüşü başat bir gerçek olarak öne çıkarmaktadır. Özellikle 'dönüş' kavramı, insanların nihai hedefi olan ahiret inancını pekiştirmektedir. Bunun yanı sıra, 'vaat' ve 'yaratmak' gibi kelimeler de ön plandadır ve bu kelimeler, Allah'ın kudretini ve adaletini ifade etmektedir. Ancak farklı mealler arasında belirgin şekilde farklılaşan ifadeler de bulunmaktadır. Örneğin, 'cümleten' ifadesi, daha geleneksel bir anlatımı yansıtırken, 'yalnızca' ifadesi daha modern bir dil yapısına sahiptir. Bu, okuyucuya farklı bir bakış açısı sunmakta ve kelime seçimlerinin anlamda farklılıklar yaratabileceğini göstermektedir.