يُونُسَ

Yûnus Sûresi 3. Ayet

اِنَّ

رَبَّكُمُ

اللّٰهُ

الَّذ۪ي

خَلَقَ

السَّمٰوَاتِ

وَالْاَرْضَ

ف۪ي

سِتَّةِ

اَيَّامٍ

ثُمَّ

اسْتَوٰى

عَلَى

الْعَرْشِ

يُدَبِّرُ

الْاَمْرَۜ

مَا

مِنْ

شَف۪يعٍ

اِلَّا

مِنْ

بَعْدِ

اِذْنِه۪ۜ

ذٰلِكُمُ

اللّٰهُ

رَبُّكُمْ

فَاعْبُدُوهُۜ

اَفَلَا

تَذَكَّرُونَ

٣

İnne rabbekumu(A)llâhu-lleżî ḣaleka-ssemâvâti vel-arda fî sitteti eyyâmin śümme-stevâ ‘alâ al’arş(i)(s) yudebbiru-l-emr(a)(s) mâ min şefî’in illâ min ba’di iżnih(i)(c) żâlikumu(A)llâhu rabbukum fa’budûh(u)(c) efelâ teżekkerûn(e)

Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş'a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah'tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte o, Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz?

Surenin tamamını oku

Yûnus Suresi 3. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiŞüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbiriyle her şeye hakim oldu. Her işi o, takdir ve gereğince tedbir eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefaatçi, şefaatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş’a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah’tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte O, Rabbiniz Allah’tır. O hâlde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır MealiRabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Mehmet Okuyan MealiŞüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratan, sonra da her işi düzenleyip yöneterek [arş]a [istiva] eden Allah’tır. O’nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O’na kulluk edin! (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen MealiMuhakkak ki Rabbiniz o Allah Teâlâ'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istiva buyurdu. Her emri tedbir ediyor. Hiçbir şefaat edici yoktur, illâ O'nun izninden sonra. İşte sizin Rabbiniz O'dur. Artık O'na ibadet ediniz, siz hiç düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş MealiRabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefa'at edemez. İşte Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı MealiSizin Rabbiniz Allah’tır; gökleri ve yeri altı günde yaratmış sonra yönetime (arşa) geçmiştir. İşleri çekip çeviren O’dur. Şefaat edecek olan, ancak O’nun izninden sonra edebilir. İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. Siz O’na kul olun. Bilgilerinizi kullanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk MealiŞu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenlik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz?

Yûnus Suresi 3. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYûnus
Sure Numarası10
Ayet Numarası3
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz11
Kur'an Sayfası212
Toplam Harf Sayısı200
Toplam Kelime Sayısı40

Yûnus Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak Allah'ın varlığı, birliği, yaratılışı, peygamberlerin mesajları ve kıyamet gibi konuları ele almaktadır. Bu surede, insanların dikkatini çekmek ve düşünmeye sevk etmek amacıyla çeşitli doğal olaylar ve yaratılışın mucizeleri üzerinde durulmaktadır. Ayet 3, Allah'ın gökleri ve yeri altı günde yarattığına, ardından Arş'ta hüküm sürdüğüne ve şefaati yalnızca O'nun izniyle olabileceğine vurgu yapmaktadır. Bu bağlamda, Allah'ın kudreti ve insanlar üzerindeki otoritesi ön plana çıkmaktadır. Yüce Allah'ın bu nitelikleri, kullara O'na ibadet etmeleri ve düşünmeleri için bir çağrı niteliğindedir. Ayni zamanda, bu ayet, kulların Allah'a yaklaşabilmeleri için gereken koşulları, yani yalnızca O'na kulluk etmelerini ve O'na yönelmelerini de ifade etmektedir. Yûnus Suresi, genel itibariyle, insanları düşünmeye teşvik eden ifadeleriyle dikkat çekerken, ayet 3 de bu bağlamda önemli bir mesaj taşımaktadır.

Yûnus Suresi 3. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
RabbinizRabbiniz
şefaatişefaat
altıaltı
gündegün
yaratanyaratmak

Ayet içerisinde 'şefaati' kelimesi, cümle içinde genellikle 'şefaatçi' sıfatı için kullanılır. 'Rabbiniz' kelimesi ise hitap tarzı açısından dikkat çekerken, 'altı' ve 'günde' ifadeleri miktar ve zaman belirten unsurlar olarak öne çıkmaktadır. Tecvid açısından, ayette med ve idgam gibi kurallar bulunmaktadır.

Yûnus Suresi 3. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
RabbinizRabbiniz6
şefaatşefaat10
yaratanyaratmak7
göklergökler14
yeryüzüyeryüzü5

Ayet içinde geçen kelimeler, Allah'ın yaratma kudretine ve O'na duyulan kulluğa vurgu yapmaktadır. 'Rabbiniz' kelimesi, bireylerin Allah ile olan ilişkisini ifade ederken, 'şefaat' kelimesi, Allah'ın izni olmadan birinin diğerine yardım edemeyeceği mesajını taşımaktadır. 'Yaratan' kelimesi, yaratılışın Allah'ın bir sıfatı olduğunu vurgularken, 'gökler' ve 'yeryüzü' ifadeleri, Allah'ın yarattığı evrenin büyüklüğünü ve O'nun kudretini ortaya koymaktadır.

gökler

14

şefaat

10

yaratan

7

Rabbiniz

6

yeryüzü

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yûnus Suresi 3. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıRabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona.Açıklayıcı
Diyanet İşleriO hâlde O'na kulluk edin.Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırHâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?Edebi
Mehmet OkuyanO'na kulluk edin! (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz?Modern
Ömer Nasuhi BilmenArtık O'na ibadet ediniz.Geleneksel
Süleyman AteşO'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz?Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıSiz O’na kul olun.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkArtık O'na kulluk/ibadet edin.Açıklayıcı

Tabloda görülen ifadeler, farklı meal sahiplerinin kullandığı anlam ve dilsel tonları sergilemektedir. 'O'na kulluk edin' ifadesi, çoğu mealde ortak olarak yer almakta olup, bu durumun temel nedeni, ayetin ana mesajını ifade etme ihtiyacıdır. Dikkat çekici olan, bazı meallerin edebi bir dille ifade edilmesi iken, kimilerinin daha modern bir dil kullanmasıdır. Farklılık gösteren ifadeler arasında, 'Düşünmüyor musunuz?' ve 'Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?' gibi sorular, meal sahiplerinin üslup tercihlerine göre farklılık gösterirken, anlamda ciddi değişim yaratmamaktadır. Genel olarak, meal farklılıkları, aynı anlamın ifade edilmesindeki üslup ve tonlama farklılıklarıdır.

Kaynakça