يُونُسَ
Yûnus Sûresi 3. Ayet
اِنَّ
رَبَّكُمُ
اللّٰهُ
الَّذ۪ي
خَلَقَ
السَّمٰوَاتِ
وَالْاَرْضَ
ف۪ي
سِتَّةِ
اَيَّامٍ
ثُمَّ
اسْتَوٰى
عَلَى
الْعَرْشِ
يُدَبِّرُ
الْاَمْرَۜ
مَا
مِنْ
شَف۪يعٍ
اِلَّا
مِنْ
بَعْدِ
اِذْنِه۪ۜ
ذٰلِكُمُ
اللّٰهُ
رَبُّكُمْ
فَاعْبُدُوهُۜ
اَفَلَا
تَذَكَّرُونَ
٣
İnne rabbekumu(A)llâhu-lleżî ḣaleka-ssemâvâti vel-arda fî sitteti eyyâmin śümme-stevâ ‘alâ al’arş(i)(s) yudebbiru-l-emr(a)(s) mâ min şefî’in illâ min ba’di iżnih(i)(c) żâlikumu(A)llâhu rabbukum fa’budûh(u)(c) efelâ teżekkerûn(e)
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş'a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah'tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte o, Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Surenin tamamını oku
Yûnus Suresi 3. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbiriyle her şeye hakim oldu. Her işi o, takdir ve gereğince tedbir eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefaatçi, şefaatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş’a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah’tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte O, Rabbiniz Allah’tır. O hâlde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız? |
Mehmet Okuyan Meali | Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratan, sonra da her işi düzenleyip yöneterek [arş]a [istiva] eden Allah’tır. O’nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O’na kulluk edin! (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Muhakkak ki Rabbiniz o Allah Teâlâ'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istiva buyurdu. Her emri tedbir ediyor. Hiçbir şefaat edici yoktur, illâ O'nun izninden sonra. İşte sizin Rabbiniz O'dur. Artık O'na ibadet ediniz, siz hiç düşünmez misiniz? |
Süleyman Ateş Meali | Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefa'at edemez. İşte Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali | Sizin Rabbiniz Allah’tır; gökleri ve yeri altı günde yaratmış sonra yönetime (arşa) geçmiştir. İşleri çekip çeviren O’dur. Şefaat edecek olan, ancak O’nun izninden sonra edebilir. İşte Allah budur, sizin Rabbinizdir. Siz O’na kul olun. Bilgilerinizi kullanmayacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenlik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz? |
Yûnus Suresi 3. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 3 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 212 |
Toplam Harf Sayısı | 200 |
Toplam Kelime Sayısı | 40 |
Yûnus Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak Allah'ın varlığı, birliği, yaratılışı, peygamberlerin mesajları ve kıyamet gibi konuları ele almaktadır. Bu surede, insanların dikkatini çekmek ve düşünmeye sevk etmek amacıyla çeşitli doğal olaylar ve yaratılışın mucizeleri üzerinde durulmaktadır. Ayet 3, Allah'ın gökleri ve yeri altı günde yarattığına, ardından Arş'ta hüküm sürdüğüne ve şefaati yalnızca O'nun izniyle olabileceğine vurgu yapmaktadır. Bu bağlamda, Allah'ın kudreti ve insanlar üzerindeki otoritesi ön plana çıkmaktadır. Yüce Allah'ın bu nitelikleri, kullara O'na ibadet etmeleri ve düşünmeleri için bir çağrı niteliğindedir. Ayni zamanda, bu ayet, kulların Allah'a yaklaşabilmeleri için gereken koşulları, yani yalnızca O'na kulluk etmelerini ve O'na yönelmelerini de ifade etmektedir. Yûnus Suresi, genel itibariyle, insanları düşünmeye teşvik eden ifadeleriyle dikkat çekerken, ayet 3 de bu bağlamda önemli bir mesaj taşımaktadır.
Yûnus Suresi 3. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
Rabbiniz | Rabbiniz |
şefaati | şefaat |
altı | altı |
günde | gün |
yaratan | yaratmak |
Ayet içerisinde 'şefaati' kelimesi, cümle içinde genellikle 'şefaatçi' sıfatı için kullanılır. 'Rabbiniz' kelimesi ise hitap tarzı açısından dikkat çekerken, 'altı' ve 'günde' ifadeleri miktar ve zaman belirten unsurlar olarak öne çıkmaktadır. Tecvid açısından, ayette med ve idgam gibi kurallar bulunmaktadır.
Yûnus Suresi 3. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
Rabbiniz | Rabbiniz | 6 |
şefaat | şefaat | 10 |
yaratan | yaratmak | 7 |
gökler | gökler | 14 |
yeryüzü | yeryüzü | 5 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Allah'ın yaratma kudretine ve O'na duyulan kulluğa vurgu yapmaktadır. 'Rabbiniz' kelimesi, bireylerin Allah ile olan ilişkisini ifade ederken, 'şefaat' kelimesi, Allah'ın izni olmadan birinin diğerine yardım edemeyeceği mesajını taşımaktadır. 'Yaratan' kelimesi, yaratılışın Allah'ın bir sıfatı olduğunu vurgularken, 'gökler' ve 'yeryüzü' ifadeleri, Allah'ın yarattığı evrenin büyüklüğünü ve O'nun kudretini ortaya koymaktadır.
gökler
14
şefaat
10
yaratan
7
Rabbiniz
6
yeryüzü
5
Yûnus Suresi 3. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | O hâlde O'na kulluk edin. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız? | Edebi |
Mehmet Okuyan | O'na kulluk edin! (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz? | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Artık O'na ibadet ediniz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz? | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Siz O’na kul olun. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık O'na kulluk/ibadet edin. | Açıklayıcı |
Tabloda görülen ifadeler, farklı meal sahiplerinin kullandığı anlam ve dilsel tonları sergilemektedir. 'O'na kulluk edin' ifadesi, çoğu mealde ortak olarak yer almakta olup, bu durumun temel nedeni, ayetin ana mesajını ifade etme ihtiyacıdır. Dikkat çekici olan, bazı meallerin edebi bir dille ifade edilmesi iken, kimilerinin daha modern bir dil kullanmasıdır. Farklılık gösteren ifadeler arasında, 'Düşünmüyor musunuz?' ve 'Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?' gibi sorular, meal sahiplerinin üslup tercihlerine göre farklılık gösterirken, anlamda ciddi değişim yaratmamaktadır. Genel olarak, meal farklılıkları, aynı anlamın ifade edilmesindeki üslup ve tonlama farklılıklarıdır.
Okumak istediğin ayeti seç