Bakara Suresi 253. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | O peygamberlerden bazısını bazısına üstün ettik. Onlardan Allah'la konuşan var, bazılarının da derecelerini yüceltmiştir. Meryemoğlu İsa'ya apaçık deliller verdik, onu, RuhulKudüs'le kuvvetlendirdik. Allah dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra artık birbirlerini öldürmezlerdi. Ama gene de aykırılığa düştüler. İçlerinde inanan var, inanmayan var. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi, fakat Allah dilediğini, dilediği gibi yapar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | İşte peygamberler! Biz, onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. İçlerinden, Allah’ın konuştukları vardır. Bir kısmının da derecelerini yükseltmiştir. Meryem oğlu İsa’ya ise açık deliller verdik ve onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasından gelen (millet)ler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat ayrılığa düştüler. Onlardan inananlar da vardı, inkâr edenler de. Yine Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Lâkin Allah dilediğini yapar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. İçlerinden kimi var ki Allah, kendisiyle konuştu, bazısını da derecelerle daha yükseklere çıkardı. Biz Meryem oğlu İsa'ya da o delilleri verdik ve kendisini Rûhu'lKudüs (Cebrail) ile kuvvetlendirdik. Eğer Allah dileseydi, bunların arkasındaki ümmetler, kendilerine o deliller geldikten sonra birbirlerinin kanına girmezlerdi. Fakat ihtilâfa düştüler, kimi iman etti, kimi inkâr etti. Yine Allah dileseydi, birbirlerininkanına girmezlerdi. Fakat Allah dilediğini yapar. |
Mehmet Okuyan Meali | İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. Allah onlardan bir kısmına konuşmuş, bazılarını da derecelerini yükseltmiştir. (Nitekim) Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller vermiş ve onu Kutsal Ruh (Cebrail) ile desteklemiştik. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlardan sonra gelen milletler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşmazlardı. Fakat onlar ayrılığa düştüler; içlerinden kimi iman etti, kimi de inkâr etti. Allah dileseydi (Allah’ın dileğine uysalardı) onlar savaşmazlardı fakat (her şekilde) Allah dilediğini yapar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | O resûller yok mu, Biz onların bazılarını bazıları üzerine tafdil ettik. Onlardan kimi vardır ki, Allah Teâlâ onunla mükâlemede bulunmuştur. Bazılarına da yüksek dereceler vermiştir. Meryem'in oğlu İsa'ya da beyyineler verdik ve onu Rûhu'lKudüs ile teyid eyledik. Eğer Allah Teâlâ dileseydi onlardan sonrakiler, kendilerine o beyyineler geldikten sonra birbirini öldürüp durmazlardı. Fakat ihtilâfa düştüler, artık onlardan kimi imân etti ve onlardan kimi de kâfir oldu ve eğer Allah Teâlâ dilemiş olsaydı mukatelede bulunmazlardı ve lâkin Hak Teâlâ neyi irâde ederse onu yapar. |
Süleyman Ateş Meali | İşte o elçilerden kimini kiminden üstün kıldık. Allah onlardan kimine konuştu, kimini de derecelerle yükseltti. Meryem oğlu Îsa'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs ile destekledik. Allah dileseydi onların arkasından gelen milletler, kendilerine açık deliller gelmiş olduktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat anlaşmazlığa düştüler, onlardan kimi inandı, kimi de inkar etti. Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Ama Allah dilediğini yapar. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Allah, bu elçilerden kimini kimine üstün kıldı. Kimiyle konuştu, kimini birkaç basamak yükseltti. Meryem oğlu İsa’ya da açık belgeler verdi ve onu Kutsal Ruh ile destekledi. Allah, tercihi (insanlara bırakmayıp) kendi yapsaydı, sonrakiler o açık deliller geldikten sonra birbirleriyle savaşamazlardı. Ama ayrılığa düştüler; kimi inanıp güvendi, kimi âyetleri görmezlikten geldi (kâfir oldu). Tercihi Allah yapsaydı, birbirleriyle savaşamazlardı. Ama Allah dilediğini yapar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık ayetler verdik ve onu Ruhul-kudüs'le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor. |
Bakara Suresi 253. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 253 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 3 |
Toplam Harf Sayısı | 109 |
Toplam Kelime Sayısı | 24 |
Bakara Suresi, Kur'an'ın en uzun suresi olup, toplumsal, hukuki ve ahlaki konulara derinlemesine değinmektedir. Bu sure, Medine döneminde inmiş olup, Müslüman toplumu oluşturmanın temel ilkelerini belirlemekte ve Yahudi ve Hristiyan inançlarıyla ilişkileri ele almaktadır. 253. ayet, peygamberler arasında belli bir hiyerarşi, onların farklı özellikleri ve mükafatları üzerine odaklanmaktadır. Bu bağlamda, ayette bazı peygamberlerin Allah ile doğrudan konuştuğu ve diğerlerinin ise farklı derecelerle yüceltildiği ifade edilmektedir. Ayrıca, Meryem oğlu İsa'ya verilen deliller ve desteklemeler ile onun misyonu vurgulanmaktadır. Ayet, geçmişteki bazı toplulukların ilahi delillere rağmen neden çatışmalara düştüğünü de ele almakta, bu durumun Allah'ın iradesine bağlı olduğunu belirtmektedir. Bu noktada, ayet, insan iradesinin sınırlılığını ve Allah'ın her şey üzerindeki mutlak otoritesini vurgular. Ayet, insanlara gönderilen bu mesajların birer uyarı niteliği taşıdığını ve inananlarla inanmayanlar arasında bir ayrım bulunduğunu da açıkça ifade eder. Sonuç olarak, ayet, Müslüman toplumu için bir ders niteliği taşırken, aynı zamanda geçmiş peygamberlerin durumu üzerinden günümüzdeki inanç tartışmalarına da ışık tutmaktadır.
Bakara Suresi 253. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
رَسُولَ | Peygamber |
مَكَلَّمَ | Konuşmak |
بَيِّنَاتَ | Açık deliller |
إِيمَانَ | İman |
كُفْرَ | Küfür |
قَتْلَ | Öldürmek |
Ayetin içinde dikkat çeken bazı temel tecvid kuralları şunlardır: Med kuralı bulunmaktadır, özellikle ‘مَكَّلَمَ’ kelimesindeki med, okunuşu sırasında uzatılmalıdır. Ayrıca, ‘بَيِّنَاتَ’ kelimesinde idgam durumu mevcuttur.
Bakara Suresi 253. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
رَسُولَ | Peygamber | 8 |
مَكَلَّمَ | Konuşmak | 5 |
بَيِّنَاتَ | Açık deliller | 6 |
إِيمَانَ | İman | 6 |
كُفْرَ | Küfür | 5 |
Yukarıda yer alan kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan ve İslam inancının temel unsurlarını temsil eden kelimelerdir. Özellikle 'Rasul' ve 'Beyinat' kelimeleri, peygamberlik ve ilahi mesajların önemini vurgulamakta, sıkça yer almakta ve bu nedenle farklı ayetlerde tekrarlanmaktadır. İman ve küfür gibi kavramlar ise, inançları tasvir etmesi açısından yoğun bir şekilde kullanılmaktadır. Bu kelimelerin çok kullanılması, İslami teolojinin bu konulara verdiği önemi de göstermektedir.
رَسُولَ
8
بَيِّنَاتَ
6
إِيمَانَ
6
مَكَلَّمَ
5
كُفْرَ
5
Bakara Suresi 253. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O peygamberlerden bazısını bazısına üstün ettik. | Geleneksel |
Diyanet İşleri | İşte peygamberler! Biz, onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | O işaret olunan resuller yok mu, biz onların bazısını, bazısından üstün kıldık. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | İşte şu elçilerin bir kısmını bir kısmına (farklı oldukları noktalarda) üstün kılmıştık. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | O resûller yok mu, Biz onların bazılarını bazıları üzerine tafdil ettik. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | İşte o elçilerden kimini kiminden üstün kıldık. | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Allah, bu elçilerden kimini kimine üstün kıldı. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. | Geleneksel |
Tabloda görüldüğü gibi, 'üstün kıldık' ifadesi birçok mealde ortak bir şekilde kullanılmış. Bu ifade, peygamberler arasındaki hiyerarşiyi vurgulamak için tercih edilmiş olabilir. 'İşte peygamberler!' gibi ifadeler ise, metni daha açıklayıcı hale getirerek okuyucuya doğrudan hitap etmektedir. Bazı meallerde kullanılan ‘elçiler’ terimi ise, daha modern bir dil anlayışına işaret ederken, geleneksel olanlarda ise 'resuller' gibi terimler tercih edilmiş. Bu durum, dilin evrimini ve farklı dönemlerdeki algıları da yansıtıyor. Ortak ifadelerin tercih edilmesi, metnin anlaşılabilirliğini artırma amacı taşırken, farklılıklar ise meallerin yazarlarının dilsel ve kültürel tercihlerini ortaya koymaktadır.