Yûnus Suresi 72. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Yüz çevirirseniz zaten sizden bir mükafat istemem, benim mükafatım, ancak Allah'a ait ve Müslümanlardan olmam emredildi bana. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Bana müslümanlardan olmam emredildi.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum. |
Mehmet Okuyan Meali | Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim. Benim ücretim yalnızca Allah’a aittir. Bana da müslümanlardan olmam emredilmiştir.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Artık siz, yüz çevirir iseniz, zâten ben sizden bir mükâfaat istemiş değilim. Benim mükâfaatım ancak Allah Teâlâ'ya aittir. Ve ben müslümanlardan olmaklığımla emir olundum.» |
Süleyman Ateş Meali | Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allah'ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Yüz çevirdiyseniz zaten sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretimi verecek olan yalnız Allah’tır. Tam teslim (müslüman) olmam emredildi.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi." |
Yûnus Suresi 72. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 72 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 217 |
Toplam Harf Sayısı | 151 |
Toplam Kelime Sayısı | 29 |
Yûnus Suresi, Mekki bir sure olup, genel olarak tevhid, peygamberlerin hikayeleri ve ahiret inancı üzerine yoğunlaşmaktadır. Bu sure, Hz. Yûnus'un (a.s) hayatından ve kavmiyle olan ilişkilerinden örnekler verirken, aynı zamanda Allah'ın kudretini, gazabını ve merhametini vurgular. Ayet 72, Hz. Yûnus'un kavmine yönelik bir hitap niteliğinde olup, onların kendisinden yüz çevirmesi durumunda alacağı tavrı açıklamaktadır. Bu ayette, Hz. Yûnus'un mesajını iletmekteki kararlılığı ve bu mesajdan dolayı herhangi bir maddi karşılık beklemediği ortaya konmaktadır. Ayrıca, kendisinin yalnızca Allah'a ait olan bir görevle mükellef olduğu ve Müslümanlardan olma emrinin kendisine verildiği belirtilir. Yûnus Suresi, İslami öğretiler açısından önemli bir yere sahip olup, inananların Allah’a olan teslimiyetlerini, O’na imanı ve peygamberlerin mesajlarını anlamalarını sağlamak amacıyla kaleme alınmıştır.
Yûnus Suresi 72. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
وَإِنْ | Eğer |
تَوَلَّيْتُمْ | Yüz çevirdiyseniz |
أَجْرِي | Ücretim |
مُسْلِمِينَ | Müslümanlardan |
أَمَرْتُ | Emredildi |
Ayet içinde idgam ve med gibi tecvid kuralları mevcuttur. Özellikle 'أَجْرِي' kelimesindeki 'ف' harfi ile gelen 'أ' harfi arasında med uygulanır, bu da okuma esnasında akıcılığı artırır.
Yûnus Suresi 72. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَجْرِي | Ücretim | 5 |
مُسْلِمِينَ | Müslümanlardan | 11 |
تَوَلَّيْتُمْ | Yüz çevirdiniz | 3 |
Bu kelimeler, ayetteki temaların anlaşılmasında kritik bir rol oynamaktadır. 'أَجْرِي' kelimesi, peygamberlerin misyonu ve maddi karşılık beklemeden Allah'a hizmet etme konularını vurgulamakta sıkça kullanılmaktadır. 'مُسْلِمِينَ' kelimesi ise inanç ve teslimiyet kavramlarını temsil ederek Allah’a bağlılığın önemini ortaya koymaktadır. 'تَوَلَّيْتُمْ' kelimesi, kavmin yüz çevirmesi durumu üzerinden, insanın Allah’in emirlerine olan tutumunu ifade ediyor. Bu kelimelerin sık kullanımı, Kur'an'ın genel teması ve mesajı ile doğrudan ilişkilidir.
مُسْلِمِينَ
11
أَجْرِي
5
تَوَلَّيْتُمْ
3
Yûnus Suresi 72. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Yüz çevirirseniz zaten sizden bir mükafat istemem | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim | Edebi |
Mehmet Okuyan | Yüz çevirirseniz, ben sizden hiçbir ücret istememiştim | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Artık siz, yüz çevirir iseniz, zâten ben sizden bir mükâfaat istemiş değilim | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Yüz çevirdiyseniz zaten sizden bir ücret istemedim ki! | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Yüz çevirdiyseniz çevirin | Edebi |
Tablodaki ifadeler arasında bazı ortak noktalar görülmektedir. 'Yüz çevirirseniz' ifadesi çoğu mealde benzer şekilde kullanılmıştır ve Hz. Yûnus'un hitabının doğrudan bir ifadesidir. Ayrıca 'ben sizden bir ücret istemedim' ifadesi de neredeyse tüm meallerde yer almakta, bu da Hz. Yûnus'un kavmine yönelik duruşunu net bir şekilde ortaya koymaktadır. Bazı meallerde 'zaten' veya 'hiçbir' gibi kelimelerin kullanımı, anlamı pekiştirmek açısından farklılık göstermektedir. Bu durum, taşıdığı anlamın derinliği konusunda okuyucuya farklı tonlar sunmaktadır. Farklılıkların çoğu, dinleyici üzerinde yarattığı etki ve ifade tarzı ile ilgilidir; bazıları daha edebi bir dil kullanarak etkileyici bir anlatım sağlamayı hedeflerken, diğerleri daha açıklayıcı bir dil ile doğrudan mesajı vermeyi tercih etmiştir.