يُونُسَ

Yûnus Sûresi 73. Ayet

فَكَذَّبُوهُ

فَنَجَّيْنَاهُ

وَمَنْ

مَعَهُ

فِي

الْفُلْكِ

وَجَعَلْنَاهُمْ

خَلَٓائِفَ

وَاَغْرَقْنَا

الَّذ۪ينَ

كَذَّبُوا

بِاٰيَاتِنَاۚ

فَانْظُرْ

كَيْفَ

كَانَ

عَاقِبَةُ

الْمُنْذَر۪ينَ

٧٣

Fekeżżebûhu fenecceynâhu vemen me’ahu fî-lfulki vece’alnâhum ḣalâ-ife veaġraknâ-lleżîne keżżebû bi-âyâtinâ(s) fenzur keyfe kâne ‘âkibetu-lmunżerîn(e)

Onu yine de yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları ötekilerin yerine geçirdik. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Bak, uyarılan (fakat söz anlamayan)ların sonu nasıl oldu!

Surenin tamamını oku

Yûnus Suresi 73. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiDerken onu yalanladılar da onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları hükümdar ettik ve delillerimizi yalanlayanları sulara boğduk, bak da gör, korkutulanların sonları ne oldu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Onu yine de yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları ötekilerin yerine geçirdik. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Bak, uyarılan (fakat söz anlamayan)ların sonu nasıl oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBuna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu.
Mehmet Okuyan Meali(Yine de) onu yalanlamışlardı. Biz de hem onu hem de onunla birlikte gemide bulunanları kurtarmış ve onları (yeryüzünde) halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştik. Ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl olmuş!
Ömer Nasuhi Bilmen MealiYine o'nu tekzîp ettiler. Biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları necâta erdirdik ve onları halifeler kıldık. Bizim âyetlerimizi tekzîp edenleri de gark ettik. Artık bak! Korkutulmuş olanların akıbetleri nasıl oldu?
Süleyman Ateş MealiYine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak işte uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu!
Süleymaniye Vakfı MealiBuna rağmen onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla birlikte gemide olanları kurtardık ve diğerlerinin yerine geçirdik. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Uyarılan o kimselerin sonunun ne olduğunu bir düşün.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor!

Yûnus Suresi 73. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYûnus
Sure Numarası10
Ayet Numarası73
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz11
Kur'an Sayfası217
Toplam Harf Sayısı160
Toplam Kelime Sayısı38

Yûnus Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak peygamberlerin gönderilişi, tevhid inancı, ahiret hayatı ve inkâr edenlerin akıbeti gibi temaları işler. 73. ayet, Hz. Nuh'un kıssası üzerinden inkâr edenlerin sonunu vurgulamaktadır. Bu ayette, Nuh'un yalanlandığı ve birlikte bulunanların kurtarıldığı belirtilirken, ayetlerin inkâr edenlerin ise suda boğulmasıyla sonuçlanan bir durumdan bahsedilmektedir. Bu bağlamda, ayet, insanların uyarılara dikkat etmesi gerektiğini, inkâr etmenin sonuçlarının elim olduğunu anlatmaktadır. Böylelikle, iki farklı sonun karşılaştırılması yapılmakta; bir tarafta kurtulanlar, diğer tarafta ise inkâr edenler yer almaktadır. Bu surede yapılan göndermeler, hem tarihsel bir olayın hatırlatılması hem de ders alınması gereken bir durumun ön plana çıkarılması amacını taşımaktadır.

Yûnus Suresi 73. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
يَكْذِبُونَyalanlamak
نَجَّيْنَاkurtarmak
مَسْتَعْمِرِينَhalife, yöneticiler
أَيَاتِنَاayetlerimiz
غَرَقُواboğulmak

Ayetin içinde 'يَكْذِبُونَ' kelimesi, yalanlama anlamında kullanılırken, 'نَجَّيْنَا' kelimesi kurtarma eylemini ifade eder. 'مَسْتَعْمِرِينَ' kelimesi, halifelik veya yöneticilik anlamında geçerken, 'أَيَاتِنَا' ifadesi ise Tanrı'nın ayetlerini vurgular. Ayrıca, 'غَرَقُوا' kelimesi boğulma anlamında kullanılmıştır. Ayetteki bazı harfler, med, idgam gibi tecvid kurallarına tabidir.

Yûnus Suresi 73. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
يَكْذِبُونَyalanlamak4
نَجَّيْنَاkurtarmak8
أَيَاتِنَاayetlerimiz11
غَرَقُواboğulmak5

Yukarıdaki kelimeler Kur'an'da belirli konuların tekrarına bağlı olarak sıkça geçmektedir. 'يَكْذِبُونَ' kelimesi, inkâr ve yalanlama temaları ile ilgili olduğu için yaygın bir şekilde kullanılır. 'نَجَّيْنَا' kelimesi kurtuluş ve merhamet anlamında sıkça karşımıza çıkar. 'أَيَاتِنَا' ise, Kur'an'ın tanıklıkları ve öğütleri hakkında sıkça yer bulur. 'غَرَقُوا' kelimesi ise inkâr edenlerin sonunu vurguladığı için bu bağlamda önem taşır.

أَيَاتِنَا

11

نَجَّيْنَا

8

غَرَقُوا

5

يَكْذِبُونَ

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yûnus Suresi 73. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıonu yalanladılarGeleneksel
Diyanet İşleri Meali (Yeni)onu yine de yalanladılarModern
Elmalılı Hamdi Yazıryine de onu inkâr ettilerGeleneksel
Mehmet Okuyanonu yalanlamışlardıAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmentekzîp ettilerGeleneksel
Süleyman Ateşonu yalanladılarGeleneksel
Süleymaniye Vakfıonu yalanladılarGeleneksel
Yaşar Nuri Öztürkonu yalanladılarModern

Tabloda görülen ifadelerin çoğu, 'onu yalanladılar' gibi ortak bir yapı içerir. Bu ifade, Kur'an metninin özünü yansıtmakta ve inkârın sonuçlarını aktarırken sıkça kullanılan bir anlatımdır. Diyanet İşleri'nin modern meali, 'onu yine de yalanladılar' ifadesini kullanarak anlamı pekiştirirken, Elmalılı Hamdi Yazır 'inkâr ettiler' ifadesini tercih ederek biraz daha edebi bir dille ifade etmiştir. Diğer mealler ise daha geleneksel bir tavır sergilemekte ve 'yalanlama' kelimesini sıkça kullanmaktadır. Dilsel farklılıklar, anlamda belirgin bir değişim yaratmamaktadır; ancak kullanılan terimlerin tonu ve modern ya da geleneksel yaklaşımı göstermektedir.