Yûnus Suresi 73. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Derken onu yalanladılar da onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları hükümdar ettik ve delillerimizi yalanlayanları sulara boğduk, bak da gör, korkutulanların sonları ne oldu. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onu yine de yalanladılar. Biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları ötekilerin yerine geçirdik. Âyetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Bak, uyarılan (fakat söz anlamayan)ların sonu nasıl oldu! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Buna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu. |
Mehmet Okuyan Meali | (Yine de) onu yalanlamışlardı. Biz de hem onu hem de onunla birlikte gemide bulunanları kurtarmış ve onları (yeryüzünde) halifeler (sorumlular olarak) görevlendirmiştik. Ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl olmuş! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Yine o'nu tekzîp ettiler. Biz de O'nu ve O'nunla beraber gemide bulunanları necâta erdirdik ve onları halifeler kıldık. Bizim âyetlerimizi tekzîp edenleri de gark ettik. Artık bak! Korkutulmuş olanların akıbetleri nasıl oldu? |
Süleyman Ateş Meali | Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak işte uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu! |
Süleymaniye Vakfı Meali | Buna rağmen onu yalanladılar. Biz de onu ve onunla birlikte gemide olanları kurtardık ve diğerlerinin yerine geçirdik. Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanları da suda boğduk. Uyarılan o kimselerin sonunun ne olduğunu bir düşün. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor! |
Yûnus Suresi 73. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yûnus |
Sure Numarası | 10 |
Ayet Numarası | 73 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 11 |
Kur'an Sayfası | 217 |
Toplam Harf Sayısı | 160 |
Toplam Kelime Sayısı | 38 |
Yûnus Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak peygamberlerin gönderilişi, tevhid inancı, ahiret hayatı ve inkâr edenlerin akıbeti gibi temaları işler. 73. ayet, Hz. Nuh'un kıssası üzerinden inkâr edenlerin sonunu vurgulamaktadır. Bu ayette, Nuh'un yalanlandığı ve birlikte bulunanların kurtarıldığı belirtilirken, ayetlerin inkâr edenlerin ise suda boğulmasıyla sonuçlanan bir durumdan bahsedilmektedir. Bu bağlamda, ayet, insanların uyarılara dikkat etmesi gerektiğini, inkâr etmenin sonuçlarının elim olduğunu anlatmaktadır. Böylelikle, iki farklı sonun karşılaştırılması yapılmakta; bir tarafta kurtulanlar, diğer tarafta ise inkâr edenler yer almaktadır. Bu surede yapılan göndermeler, hem tarihsel bir olayın hatırlatılması hem de ders alınması gereken bir durumun ön plana çıkarılması amacını taşımaktadır.
Yûnus Suresi 73. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَكْذِبُونَ | yalanlamak |
نَجَّيْنَا | kurtarmak |
مَسْتَعْمِرِينَ | halife, yöneticiler |
أَيَاتِنَا | ayetlerimiz |
غَرَقُوا | boğulmak |
Ayetin içinde 'يَكْذِبُونَ' kelimesi, yalanlama anlamında kullanılırken, 'نَجَّيْنَا' kelimesi kurtarma eylemini ifade eder. 'مَسْتَعْمِرِينَ' kelimesi, halifelik veya yöneticilik anlamında geçerken, 'أَيَاتِنَا' ifadesi ise Tanrı'nın ayetlerini vurgular. Ayrıca, 'غَرَقُوا' kelimesi boğulma anlamında kullanılmıştır. Ayetteki bazı harfler, med, idgam gibi tecvid kurallarına tabidir.
Yûnus Suresi 73. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَكْذِبُونَ | yalanlamak | 4 |
نَجَّيْنَا | kurtarmak | 8 |
أَيَاتِنَا | ayetlerimiz | 11 |
غَرَقُوا | boğulmak | 5 |
Yukarıdaki kelimeler Kur'an'da belirli konuların tekrarına bağlı olarak sıkça geçmektedir. 'يَكْذِبُونَ' kelimesi, inkâr ve yalanlama temaları ile ilgili olduğu için yaygın bir şekilde kullanılır. 'نَجَّيْنَا' kelimesi kurtuluş ve merhamet anlamında sıkça karşımıza çıkar. 'أَيَاتِنَا' ise, Kur'an'ın tanıklıkları ve öğütleri hakkında sıkça yer bulur. 'غَرَقُوا' kelimesi ise inkâr edenlerin sonunu vurguladığı için bu bağlamda önem taşır.
أَيَاتِنَا
11
نَجَّيْنَا
8
غَرَقُوا
5
يَكْذِبُونَ
4
Yûnus Suresi 73. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | onu yalanladılar | Geleneksel |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | onu yine de yalanladılar | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | yine de onu inkâr ettiler | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | onu yalanlamışlardı | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | tekzîp ettiler | Geleneksel |
Süleyman Ateş | onu yalanladılar | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | onu yalanladılar | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | onu yalanladılar | Modern |
Tabloda görülen ifadelerin çoğu, 'onu yalanladılar' gibi ortak bir yapı içerir. Bu ifade, Kur'an metninin özünü yansıtmakta ve inkârın sonuçlarını aktarırken sıkça kullanılan bir anlatımdır. Diyanet İşleri'nin modern meali, 'onu yine de yalanladılar' ifadesini kullanarak anlamı pekiştirirken, Elmalılı Hamdi Yazır 'inkâr ettiler' ifadesini tercih ederek biraz daha edebi bir dille ifade etmiştir. Diğer mealler ise daha geleneksel bir tavır sergilemekte ve 'yalanlama' kelimesini sıkça kullanmaktadır. Dilsel farklılıklar, anlamda belirgin bir değişim yaratmamaktadır; ancak kullanılan terimlerin tonu ve modern ya da geleneksel yaklaşımı göstermektedir.