الزُّخْرُفِ

Zuhruf Suresi 23. Ayet

وَكَذٰلِكَ

مَٓا

اَرْسَلْنَا

مِنْ

قَبْلِكَ

ف۪ي

قَرْيَةٍ

مِنْ

نَذ۪يرٍ

اِلَّا

قَالَ

مُتْرَفُوهَٓاۙ

اِنَّا

وَجَدْنَٓا

اٰبَٓاءَنَا

عَلٰٓى

اُمَّةٍ

وَاِنَّا

عَلٰٓى

اٰثَارِهِمْ

مُقْتَدُونَ

٢٣

Ve keżâlike mâ erselnâ min kablike fî karyetin min neżîrin illâ kâle mutrafûhâ innâ vecednâ âbâenâ ‘alâ ummetin ve-innâ ‘alâ âśârihim muktedûn(e)

İşte böyle, biz senden önce hiçbir memlekete bir uyarıcı göndermedik ki, oranın şımarık zenginleri, "Şüphe yok ki biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de elbette onların izlerinden gitmekteyiz" demiş olmasınlar.

Surenin tamamını oku

Zuhruf Suresi 23. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe böylece senden önce de hiçbir şehre bir korkutucu göndermedik ki o şehrin, halivakti yerinde olanları, şüphe yok ki biz, atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İşte böyle, biz senden önce hiçbir memlekete bir uyarıcı göndermedik ki, oranın şımarık zenginleri, “Şüphe yok ki biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de elbette onların izlerinden gitmekteyiz” demiş olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiEy Muhammed! Yine böyle biz senden önce de hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek, mutlaka oranın şımarık varlıklı kimseleri: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.
Mehmet Okuyan MealiSenden önce de hangi şehre uyarıcı göndermişsek oranın şımarıkları mutlaka “Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyanlarız.” derlerdi
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe böylece senden evvel bir kasabaya bir korkutucu göndermedik ki, illâ onun refah içinde yaşayanları dedi ki: «Biz babalarımızı bir büyük tarikat üzere bulduk ve şüphe yok ki, biz de onların emrine uymuş kimseleriz.»
Süleyman Ateş Mealiİşte böyle, senden önce de hangi kente uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler.
Süleymaniye Vakfı MealiHep böyle olmuştur; senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek onların şımarık olanları şöyle demişlerdir: “Biz kalktık, atalarımızı bir ümmete (bir inanca) bağlı bulduk, biz onların izinden gideriz.”
Yaşar Nuri Öztürk Mealiİşte böyle! Senden önce de hangi kente bir uyarıcı göndermişsek oranın servetle şımarmış kodamanları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerine uyarak yol alacağız."

Zuhruf Suresi 23. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureZuhruf
Sure Numarası43
Ayet Numarası23
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz23
Kur'an Sayfası503
Toplam Harf Sayısı162
Toplam Kelime Sayısı34

Zuhruf Suresi, Mekke döneminde inen ve genel olarak tevhid, ahiret, peygamberlik ve Allah'ın birliğine dair mesajlar içeren bir suredir. Bu surede, Allah'ın insanlara gönderdiği uyarıcıların ne denli önemli olduğuna vurgu yapılmaktadır. Ayet 23, geçmişteki kavimlerin, kendilerine gönderilen uyarıcıları kabul etmediklerini ve bunun sonucunda yaptıkları inançların, atalarından devraldıkları din anlayışları ile şekillendiğini ifade eder. Bu bağlamda, ayet, çeşitli toplumların geleneksel inanç biçimlerinin sorgulanmasını amaçlar. Söz konusu ayet, Allah'ın bir hikmet ve adalet gereği, her kavme bir uyarıcı gönderdiğini ve zengin ve şımarık olanların, atalarının izinden gitme eğiliminde olduklarını belirtmektedir. Bu durum, toplumların dini ve sosyal yapılarının nasıl şekillendiği üzerine düşündürmektedir. Ayet, bu tür durumların tarihsel olarak tekrar ettiğini ve aynı tutumların her dönemde gözlemlendiğini ortaya koymaktadır. Zengin olanların ve şımarıkların, geçmişteki inanç ve uygulamaları sorgulamadan kabul ettikleri, bu durumun da toplumda ne tür etkilere yol açtığı üzerinde durulması gereken bir konudur.

Zuhruf Suresi 23. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُعَذِّبٍkorkutucu
أَغْنِيَاءُzenginler
دِينٍdin
أَتْبَاعًاizleyenler

Ayetin içeriğinde dikkat çeken kelimeler arasında 'مُعَذِّبٍ' (korkutucu), 'أَغْنِيَاءُ' (zenginler), 'دِينٍ' (din) ve 'أَتْبَاعًا' (izleyenler) yer almaktadır. Bu kelimelerin tecvid açısından dikkat edilmesi gereken noktaları vardır. 'مُعَذِّبٍ' kelimesinde idgam, 'أَغْنِيَاءُ' kelimesinde ise med kuralı uygulanmaktadır.

Zuhruf Suresi 23. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُعَذِّبٍkorkutucu3
أَغْنِيَاءُzenginler7
دِينٍdin60
أَتْبَاعًاizleyenler2

Bu kelimelerden 'دِينٍ' (din) kelimesi Kur'an'da sıkça tekrar eden bir kavramdır. Din, bireylerin ve toplumların yapılarını belirleyen, değer yargılarını şekillendiren temel bir unsurdur. 'أَغْنِيَاءُ' (zenginler) kelimesi ise toplumsal yapı içerisinde ekonomik gücü simgelemektedir. Bu kelime, zenginlerin toplumsal dinamiklerde nasıl bir etki yarattığını düşündürmektedir. 'مُعَذِّبٍ' (korkutucu) kelimesi ise uyarıcıların ve peygamberlerin gönderiliş sebebini vurgulamakta, bu nedenle de önemli bir terimdir.

دِينٍ

60

أَغْنِيَاءُ

7

مُعَذِّبٍ

3

أَتْبَاعًا

2

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Zuhruf Suresi 23. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkorkutucu göndermedikAçıklayıcı
Diyanet İşleribir uyarıcı göndermedikAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırbir uyarıcı göndermişsekGeleneksel
Mehmet Okuyanbir uyarıcı göndermişsekAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmenbir korkutucu göndermedikGeleneksel
Süleyman Ateşbir kente uyarıcı gönderdiysekDaha modern
Süleymaniye Vakfıhep böyle olmuştur; göndermişsekAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkbir kente bir uyarıcı göndermişsekModern

Mealler arasında en çok öne çıkan ifadeler 'bir uyarıcı göndermedik' ve 'korkutucu göndermedik' gibi ifadeler olmuştur. Bu ifadeler, genel anlamda uyarıcıların gönderilmesinin önemini vurgulamakta ve bu bağlamda geçmişteki toplumların tutumlarını ele almaktadır. Çoğu mealde bu tür ifadelerin tercih edilmesinin nedeni, ayetin ana mesajını net bir biçimde yansıtabilmektir. Bunun yanı sıra, mealler arasında bazı belirgin farklılıklar gözlemlenmektedir. Örneğin, 'korkutucu göndermedik' ifadesi bazı meallerde, 'bir uyarıcı göndermedik' şeklinde farklı bir tonla ifade edilmiştir. Bu, kelimenin anlamında çok ciddi bir farklılık yaratmamaktadır; ancak kullanılan dil tonu açısından mealler arasında bir çeşitlilik olduğunu göstermektedir. Bu çeşitlilik, okuyucuya mesajın iletiminde farklı bir bakış açısı sunmaktadır.