Zuhruf Suresi 3. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 2,3. Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 2,3. Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık. |
Mehmet Okuyan Meali | Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz. |
Süleyman Ateş Meali | Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline) getirdik; belki aklınızı kullanırsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık. |
Zuhruf Suresi 3. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Zuhruf |
Sure Numarası | 43 |
Ayet Numarası | 3 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 510 |
Toplam Harf Sayısı | 86 |
Toplam Kelime Sayısı | 17 |
Zuhruf Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir sure olup, genel olarak insanlara doğru yolu göstermeyi ve Allah'ın varlığını, birliğini, kudretini hatırlatmayı hedefler. Bu sure, Kur'an'ın Arapça olarak indirilmesinin hikmetini vurgulayan bir ayet içerir. Ayet, insanlara akıl ve anlayışlarını kullanmaları için Kur'an'ın Arapça olarak gönderilmesini açıklamaktadır. Bu, Kur'an'ın anlaşılırlığını ve hedef kitlesine hitap etme amacını ön plana çıkarmaktadır. Dönemin sosyal ve kültürel yapısında Arapça'nın önemi büyük olduğundan, bu dille indirilmesi, onun etkisini artırmakta önemli bir rol oynamıştır. Sure, genel olarak insanlara akıllarını kullanmaları ve Kur'an'dan ders çıkarmaları gerektiği mesajını taşımaktadır. Bu bağlamda, ayet, Kur'an'ın anlaşılabilir bir dilde indirilmiş olmasının önemini, Allah'ın insanlara rehberlik etme amacını vurgulayan bir niteliğe sahiptir.
Zuhruf Suresi 3. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قرآن (Kur'an) | Okuma, okunacak şey |
عربي (Arapça) | Arap dili |
عقل (Akıl) | Zihin, düşünme yetisi |
Ayetin içerisinde geçen önemli kelimelerin başında 'Kur'an', 'Arapça' ve 'akıl' kelimeleri gelmektedir. 'Kur'an' kelimesi, ayetin ana temasını oluşturmakta ve Allah'ın vahyidir. 'Arapça' kelimesi, Kur'an'ın indirilme şeklinin ve dilinin önemini belirtmektedir. 'Akıl' kelimesi ise, insanın düşünme yetisini ve Kur'an'dan alacağı dersleri anlaması açısından önemlidir. Bu kelimeler, ayetin vurgusunu pekiştiren unsurlar olarak dikkat çekmektedir.
Zuhruf Suresi 3. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قرآن | Kur'an | 70 |
عربي | Arapça | 7 |
عقل | Akıl | 15 |
Kur'an'da 'Kur'an' kelimesinin sıkça geçmesi, onun temel işlevine ve önemine işaret etmektedir. 'Arapça' kelimesinin az sayıda geçmesi ise, Kur'an'ın diğer dillerde de anlaşılıp yorumlanması gerektiğine dair bir vurgu yaparken, 'akıl' kelimesinin çok kullanılmasının amacı ise insanın düşünme yetisinin önemini sürekli hatırlatmaktır. Bu kelimelerin sıklığı, Kur'an'ın ana mesajlarının anlaşılmasında kritik bir rol oynamaktadır.
قرآن
70
عقل
15
عربي
7
Zuhruf Suresi 3. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | onu Arapça bir Kur’an yaptık. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Arapça bir Kur'an yaptık. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | onu Arapça bir Kur’an kıldık. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Arapça Kur'an kıldık. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | onu Arapça bir Kur'an yaptık. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Arapça (ayetler) kümesi haline getirdik. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Arapça bir Kur'an yaptık. | Modern |
Yukarıdaki tabloda farklı meal sahiplerinin ortak ve farklı kullandıkları ifadeler yer almakta. Çoğu mealde 'Arapça bir Kur'an yaptık' ifadesi öne çıkmaktadır. Bu ifade, Kur'an'ın dili ve yapısı hakkında benzer bir anlayış sergilemektedir. Ayrıca, birçok mealde 'anlamak' veya 'akıl' kelimesinin geçmesi, okuyucunun düşünme ve anlama sürecine vurgu yapmaktadır. Farklı mealler arasında belirgin farklılıklar ise 'meydana getirmeyi' veya 'kılmayı' ifade eden kelimeler üzerindedir. Bu, bazı meallerin Kur'an'a daha edebi bir bakış açısıyla yaklaşırken, bazıları daha sade ve anlaşılır bir dil tercih ettiğini göstermektedir. Genel olarak, dil açısından yapılan bu farklılılar, okurun anlaması için farklı yollar önermektedir.