Zuhruf Suresi 41. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız. |
Mehmet Okuyan Meali | Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız. |
Süleyman Ateş Meali | Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız; |
Zuhruf Suresi 41. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Zuhruf |
Sure Numarası | 43 |
Ayet Numarası | 41 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 501 |
Toplam Harf Sayısı | 104 |
Toplam Kelime Sayısı | 19 |
Zuhruf Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve Kur'an'ın 43. sırasındadır. Genel olarak bu sure, insanlara Allah'ın birliği, peygamberlik, ahiret hayatı ve öncesinde gelen kavimlerin başına gelen azaplar hakkında uyarılar içermektedir. Ayet 41, bu bağlamda, Allah'ın bir mesajı olan peygamberin karşılaşacağı zorluklar ve o dönemdeki kafirlerin durumlarıyla ilgili bir değerlendirme sunmaktadır. Bu ayet, Allah'ın, peygamberleri zarar vermek isteyenlerden koruyacağına dair bir güvence vermekte ve aynı zamanda Allah'ın intikamının da kesin olduğunu belirtmektedir. Ayet, özellikle peygamberin güvenliği ve düşmanları üzerine bir tehdit içerirken, genel bağlamda Allah'ın adaletinin ve intikamının tartışıldığı bir noktaya işaret eder. Bu sure, Mekke döneminin zorluklarını ve inkar edenlerin sonunu hatırlatarak Müslümanlara moral vermekte ve onları cesaretlendirmektedir.
Zuhruf Suresi 41. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أَخَذْنَا (Akhadhna) | Aldık |
إِنَّا (Inna) | Şüphesiz ki |
انتقام (Intiqam) | İntikam |
Ayet içerisinde önemli tecvid kuralları arasında 'idgam' ve 'med' uygulamaları bulunmaktadır. Özellikle 'أَخَذْنَا' kelimesindeki 'أ' harfi, önceki harf ile birleştiğinde idgam kuralına tabidir.
Zuhruf Suresi 41. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَخَذْنَا | Aldık | 12 |
إِنَّا | Şüphesiz ki | 34 |
انتقام | İntikam | 6 |
Bu kelimelerin Kur'an içerisinde sık kullanılması, onların anlamının ve öneminin vurgulanmasına yöneliktir. 'أَخَذْنَا' kelimesi, Allah'ın bir şeyleri alması gerektiğini veya bir şeyin sona erdirilmesi gerektiğini vurgularken, 'إِنَّا' kelimesi kesinlik ve güvence ifade eder. 'انتقام' kelimesi ise, adaletin gerçekleşeceği ve zayıf olanların korunacağı mesajını taşır.
إِنَّا
34
أَخَذْنَا
12
انتقام
6
Zuhruf Suresi 41. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Seni, katımıza alsak bile | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Biz seni onlardan alıp götürsek de | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ya biz seni alıp götürdükten sonra | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Seni bu dünyadan göç ettirsek bile | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Ya biz, seni alıp götürdükten sonra | Modern |
İncelenen mealler arasında 'seni alıp götürmek' ifadesi birçok mealde ortak olarak tercih edilmiş, bu da ayetin ana temasını açıkça vurgulamaktadır. Ayrıca, 'intikam' kelimesi çoğu mealde benzer şekilde kullanılarak, Allah'ın adalet anlayışını ve düşmanlarına karşı kararlılığını yansıtmaktadır. Ancak, bazı meallerdeki ifadelerde dilsel ton farklılıkları gözlemlenmektedir. Örneğin, 'geleneksel' olan mealler daha eski bir anlatım tarzı benimserken, 'modern' olanlar daha güncel bir dil kullanmaktadır. Bu durum, muhtemelen okuyucu kitlesinin dil anlayışına ve genel algısına göre şekillenmiştir. Anlam açısından ise, genel olarak bu ifadeler arasında anlamda büyük bir farklılık yoktur; ancak dilin kullanım biçimleri ve anlatım tarzları değişiklik göstermektedir.