Zuhruf Suresi 55. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk. |
Mehmet Okuyan Meali | Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik. |
Süleyman Ateş Meali | Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik. |
Zuhruf Suresi 55. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Zuhruf |
Sure Numarası | 43 |
Ayet Numarası | 55 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 506 |
Toplam Harf Sayısı | 71 |
Toplam Kelime Sayısı | 13 |
Zuhruf Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir. Sure, genel olarak toplumun inançsızlık ve küfür içerisinde bulunmasının sonuçları, peygamberlerin mesajlarının reddedilmesi ve Allah'ın kudretinin büyüklüğü üzerine odaklanmaktadır. Bu surede, özellikle geçmişteki kavimlerin başına gelen felaketler örnek gösterilerek, Allah'ın mutlak gücü ve adaleti vurgulanmaktadır. Ayet 55, muhalefet edenlerin Allah'ın emirlerine karşı gelmesi durumunda, bunun sonuçlarının ne olacağını hatırlatmaktadır. Bu bağlamda, ayet, geçmişteki kavimlerin başına gelen olumsuz olaylarla bağlantı kurarak, insanlara bir uyarıda bulunmaktadır. Ayet, özellikle insanların Allah'ı inkar etmesi durumunda, karşılaşacakları sonuçları gözler önüne sermektedir.
Zuhruf Suresi 55. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
غَضَبَ | öfke |
اِنْتِقَامَ | intikam |
غَرَقَ | boğmak |
أَخَذَ | almak |
كَذَبَ | yalanlamak |
Ayetin tecvid kurallarında, bazı yerlerde idgam ve med durumları söz konusudur. Özellikle ayetin başındaki 've' harfi, peşinden gelen kelimelerdeki bazı harflerle birleşebilir.
Zuhruf Suresi 55. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
غَضَبَ | öfke | 3 |
اِنْتِقَامَ | intikam | 4 |
غَرَقَ | boğmak | 5 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, genellikle geçmişteki olayların bir yansıması olarak sıkça kullanılmaktadır. 'Öfke' ve 'intikam' temaları, insan davranışlarının sonuçlarına dikkat çekme amacı güderken, 'boğmak' kelimesi ise bir meşru müdafaa ya da sonuç olarak sunulmaktadır. Bu kelimelerin tekrar eden kullanımları, insanlığın geçmişteki hatalarını ve bu hataların sonuçlarını hatırlatmak amacı taşır.
غَرَقَ
5
اِنْتِقَامَ
4
غَضَبَ
3
Zuhruf Suresi 55. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Onlar bizi üzünce biz de hak ettikleri cezayı verdik | Edebi |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince | Modern |
Bu mealler arasında ortak olarak 'öfke' ve 'intikam' temalarının kullanıldığı dikkat çekmektedir. Bu ifadeler, ayetin ana mesajını oluşturmakta ve dinleyicilere hitap etmektedir. Bazı meallerde ise, 'gazap' kelimesinin tercih edilmesi, daha klasik bir dil kullanımı sergilerken, diğerlerinde modern bir dil tercih edilmiştir. Bu durum, farklı okuyucu kitlelerine hitap etmeyi amaçlamaktadır. Ayrıca, 'boğmak' ifadesinin yerine 'gark etmek' gibi farklı kelimelerin kullanımı, aynı anlamı taşımasına rağmen, dilin zenginliğini yansıtmaktadır.