الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 271. Ayet

اِنْ

تُبْدُوا

الصَّدَقَاتِ

فَنِعِمَّا

هِيَۚ

وَاِنْ

تُخْفُوهَا

وَتُؤْتُوهَا

الْفُقَـرَٓاءَ

فَهُوَ

خَيْرٌ

لَكُمْۜ

وَيُكَفِّرُ

عَنْكُمْ

مِنْ

سَيِّـَٔاتِكُمْۜ

وَاللّٰهُ

بِمَا

تَعْمَلُونَ

خَب۪يرٌ

٢٧١

İn tubdû-ssadekâti feni’immâ hiy(e)(s) ve-in tuḣfûhâ vetu/tûhe-lfukarâe fehuve ḣayrun lekum(c) veyukeffiru ‘ankum min seyyi-âtikum(k) va(A)llâhu bimâ ta’melûne ḣabîr(un)

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Fakat onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına da keffaret olur. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 271. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiSadakalarınızı açık verirseniz ne hoş, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, günahlarınızın karşılığı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Fakat onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına da keffaret olur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiSadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olur; yok eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın birçoğunun bağışlanmasına sebep olur. Bilin ki, Allah, her ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Mehmet Okuyan Meali[Sadaka]ları açıktan verirseniz bu ne güzeldir! Onları gizler de fakirlere öyle verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. O (Allah) da sizin günahlarınızın bir kısmını örter. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiEğer sadakaları açıkça yaparsanız o ne iyidir. Ve eğer onları gizlerseniz, ve fakirlere (öylece) verirseniz o sizin için daha hayırlıdır ve sizin günahlarınızdan bir kısmını örter. Ve Allah Teâlâ yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş MealiSadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha iyidir ve sizin günahlarınızdan bir kısmını kapatır. Allah yaptıklarınızı duyar.
Süleymaniye Vakfı MealiZekâtları/sadakaları açıkça verirseniz pek güzel olur! Ama fakirlere verirken gizlemeniz, sizin için daha iyidir; bir kısım günahlarınızı örter. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah’tır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiSadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habîr'dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır.

Bakara Suresi 271. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası271
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası578
Toplam Harf Sayısı153
Toplam Kelime Sayısı34

Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu sure, İslam toplumunun inanç esasları, ibadetler, hukuki meseleler ve sosyal ilişkiler gibi birçok konuyu ele alır. Ayet 271, sadaka verme üzerine odaklanır ve bu eylemin açık veya gizli olarak gerçekleştirilmesinin olumlu sonuçlarını vurgular. Açık vermenin güzelliği ile gizli vermenin hayırlı olduğu belirtilir. Gizli olarak verilen sadakaların, günahların affını sağladığı ifade edilir. Ayrıca, Allah’ın her şeyden haberdar olduğu hatırlatılır. Bu ayet, müminlerin infak konusundaki tutumlarını şekillendirmeye yönelik bir öğretidir. Ayetin bağlamı, sosyal yardıma teşvik ve bireylerin toplumsal sorumluluklarını yerine getirmeleri için bir hatırlatmadır.

Bakara Suresi 271. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
صدقاتSadakalar
خیرHayır
علیمHaberdar
جناحGünah

Ayetin okunmasında, 'idgam' ve 'med' kuralları gibi tecvid kurallarına dikkat edilmesi gerekmektedir. Özellikle, 'ع' harfinin 'عین' ile birleşmesinde idgam söz konusudur.

Bakara Suresi 271. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
صدقاتSadakalar9
خیرHayır12
علیمHaberdar4
جناحGünah7

Ayet içinde geçen kelimeler, İslam'ın sosyal yardım anlayışını ve ahlaki değerlerini vurgulamak için sıkça kullanılır. 'Sadakalar' kelimesi, toplumsal yardımlaşmayı teşvik etmek amacıyla geçmişte ve günümüzde önemli bir yere sahiptir. 'Hayır' kelimesi, iyilik ve güzellik anlamında kullanılarak, bu tür eylemlerin teşvik edilmesine olan katkısını gösterir. 'Günah' kelimesi ise, insana Allah’a karşı olan sorumluluklarını hatırlatır ve affedilme umudunu pekiştirir.

خیر

12

صدقات

9

جناح

7

علیم

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 271. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıSadakalarınızı açık verirseniz ne hoşAçıklayıcı
Diyanet İşleriSadakaları açıktan verirseniz ne güzel!Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırSadakaları açıkça verirseniz o, ne iyi olurGeleneksel
Mehmet Okuyan[Sadaka]ları açıktan verirseniz bu ne güzeldir!Modern
Ömer Nasuhi BilmenEğer sadakaları açıkça yaparsanız o ne iyidir.Geleneksel
Süleyman AteşSadakaları açıktan verirseniz ne güzel!Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıZekâtları/sadakaları açıkça verirseniz pek güzel olur!Modern
Yaşar Nuri ÖztürkSadakaları açıklarsanız bu da güzeldir.Modern

Çoğu mealde, sadakaların açıkça verilmesi konusundaki ifadeler benzerlik gösteriyor. 'Sadakaları açıktan verirseniz' ya da 'Sadakaları açıkça verirseniz' gibi ifadeler, bu eylemin değerini vurgulamakta ortak bir dil kullanıldığını gösteriyor. Bu durum, sadaka verme konusunun toplumda önemli bir yer tuttuğunu ve bu eylemin teşvik edilmesi gerektiğini yansıtıyor. Ancak, bazı meallerde 'gizli vermenin' hayırlı olduğu vurgusu farklı kelimelerle ifade edilmiştir. Örneğin, 'gizlice' ve 'gizleyerek' gibi ifadeler, dil açısından anlamda çok büyük farklılıklar taşımamaktadır ancak söyleyiş biçiminde çeşitlilik sunmaktadır. Bu da, meallerin sahiplerinin üslup farklılıklarını göstermektedir.